德语翻译:名人如是说-爱情是什么?
Das Thema des ersten Beitrages heißt „Die Liebe“. Also, was bedeutet Die Liebe nach der Ansicht von den weltweit Berühmten? 第一篇文章的主题是“爱情”。在这些世界名人的眼中,爱情是什么呢? Ich werde mich sehr freuen, wenn dieser Text Ihnen etwas helfen könnte. Sie können auch darüber diskutieren, wenn Sie daran Interesse haben. 如果这篇文章能帮到各位沪友,某渣将会内牛满面~也欢迎各位沪友踊跃跟帖吐槽~ Die Liebe ist-heißt-gleich-bedeutet: 爱情是: 1 Das charmanteste Unglück, das uns zustoßen kann. 1.爱情是我们碰到的最甘之如饴的不幸。 ----Curt Goetz (1888-1960), dt. Schauspieler u. Schriftsteller charmant adj. Charme besitzend, durch Liebenswürdigkeit bezaubernd. 同义词有:anziehend, hinreißend, liebenswert, reizend, sympatisch, liebreizend, zauberhaft. zustoßen v. Jm. Ein Unglück zustoßen erleben, erfolen, geschehen, passieren 2 Der Austausch zweier Phantasien und die Berührung zweier Hautschichten. 爱情是幻想碰撞,爱情是肌肤相亲。 ----Nicolas Chamfort (1741-94), eigtl. Nicolas Sebastian Roch, frz, Moralist Berührung : das Berühren, Anrühren. Betastung, Hautschicht, -en: die Schicht der Haut 3 Der höchste Grad der Arznei. 爱情是上等良药。 ----Philippus Aureolus Theophrastus Paracelsus (1493-1541), eigtl. Th. Bombastus v. Hohenheim, dt. Arzt u. Naturforscher 4 Der Versuch der Natur, den Verstand aus dem Wege zu räumen. 爱情是大自然想要摒弃理性的实验。 ----Thomas Niederreuther (* 1909), dt. Aphoristiker u. Schriftsteller räumen: entfernen (und dadurch Raum schaffen) Verstand: Fähigkeit zu verstehen, Begriffe zu bilden, Schlüsse zu ziehen. 5 Die einige Sklaverei, die als Vergnügen empfunden wird. 爱情是唯一让人感到欢愉的奴役。 ----George Bernaard Shaw (1856-1950), ir. Schriftsteller Skaverei: Knechtschaft, Unfreiheit, Unterdrückung, Zwangsarbeit. Vergnügen: Behagen, Freude, Lust Wohlbehaben. 6 Die starke Übertreibung des Unterschiedes zwischen einer Person und allen anderen. 爱情是对一个人和其他所有人的不同的无限夸大。 ----George Bernaard Shaw (1856-1950), ir. Schriftsteller 相关资料 |