2015意大利语谚语N
Ne ammazza più la gola che la spada.English translation: Gluttony kills more than the sword. Ne di Venere ne di Marte non si sposa ne si parte!English translation: Neither marriage nor war will go away once begun. Nessuna nuova, buona nuova.English translation: No news is good news. Non c’è fumo senza arrosto.English translation: Where there’s smoke, there’s fire. Non c’è rosa senza spine.English translation: Every rose has its thorn. Non destare il can che dorme.English translation: Let sleeping dogs lie. Non dire quattro se non l’hai nei sacco.English translation: Don’t say four if you don’t have them in the sack. Idiomatic meaning: Don’t count your chickens until they hatch. Non è tutto oro quello che luce.English translation: All that glitters is not gold. Non fare il male ch’è peccato; non fare il bene ch’è sprecato.English translation: Don’t do evil because it’s a sin; don’t do good because it’s wasted. Non giudicare un libro dalla relativa copertura.English translation: Don’t judge a book by its cover. Non si puo avere la botte piena è la moglie ubriaca.English translation: You can’t have your cake and eat it too. Non si vive di solo pane.English translation: One does not live by bread alone. Non tutti quelli che hanno lettere sono savi.English translation: Not all those who are learned are wise. Nulla è nuovo sotto il sole.English translation: There is nothing new under the sun. 相关资料 |