德语语法解析:日常对话及语法解析
【背景】 最近施密特先森遇到了一件特别懊糟的事... 【出场人物】 Herr Schmidt 施密特先生 Herr Müller 米勒先生 【小对话】 Herr Schmidt:Hör mal, du hattest mir fest versprochen, am Wochenende unsere Wohnung zu tapezieren, aber du bist wieder nicht gekommen. Herr Müller: Ja, weißt du, mein Schwager ist zu Besuch gekommen, und da konnte ich nicht... Herr Schmidt: Versuch nur nicht erst wieder, einem anderen den Schwarzen Peter zuzuschieben! Ich verzichte nun auf deine Hilfe. 【翻译】 施密特:听着,你满口答应过,周末来帮我糊墙纸,结果又没来! 米勒:是啊..你知道我的妹夫看我来了。我走不开... 施密特:不要先把过错推到别人身上!算了算了...我不要你帮忙了! 【语法点】 1、jm. den Schwarzen Peter zuschieben 【释义】:把罪责推给别人 【出处】:黑彼得(der Schwarz Peter)是一种纸牌游戏。谁的手里最后留有“黑彼得”,就算输了,脸上会被抹黑) 例句:Fritz versteht es immer großartig, anderen den Schwarzen Peter zuzuschieben, so dass er immer untadelig dasteht. 弗里茨很有一套嫁祸于人的手段,从而使自己落得一身清白 2、verzichten auf Akk 放弃 例句:Ich verzichte auf deine Hilfe. 我不需要你的帮助 相关资料 |