2018年大学英语六级翻译试题:族4篇
2018年大学英语六级翻译试题:族4篇 第一篇 请将下面这段话翻译成英文: 月光族 月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。 参考译文 The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it’s better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can’t be rich for 30 days and he can’t be poor for one month either”vividly describes themoonlight group’s life. 第二篇 请将下面这段话翻译成英文: 低头族 人们常说智能型手机令我们的生活更方便。由于这些便利的装置,我们可以带着工作到处走。然而,这不见得是件好事。 一份近来的研究发现:三分之二的上班族在下班时间继续使用智能型手机工作。这些所谓的「屏幕奴隶」在回家途中及回家后都黏在他们的智能型手机前。这可能会导致健康问题,例如:在火车或沙发上使用手机可能造成背部和颈部疼痛。更甚者,长时间看着屏幕可能造成视力问题。 在台湾,甚至有人因为每天用智能型手机玩游戏长达六小时,而食指失去功能。太常使用智能型手机的人也抱怨头痛、压力加大,并且有失眠等症状。所以我们或许要学习减少依赖智能型手机,偶尔将它们放下。 参考译文 It is often said that smartphones have made our lives easier. Thanks to these handy devices, we can take our work with us anywhere. However, this isn’t necessarily a good thing. A recent survey found that two-thirds of officeworkers continued to work on their smartphones outside office hours. These so-called “screen slaves” are glued to their smartphones on the way home and at home. This can lead to health problems. For example, using a smartphone on the train or sofa can cause back and neck pain. What’s more, looking at a small screen for a long time can cause vision problems. In Taiwan, there was even a man who lost the use of his index finger because he played games on his smartphone for up to six hours a day. People who use their smartphones too often also complain of headaches, increased stress, and losing sleep at night. So perhaps we need to learn to be less dependent on our smartphones, and put them down once in a while. 第三篇 请将下面这段话翻译成英文: 飞鱼族 “飞鱼族”源自国内第一部欧美顶级商学院题材小说《巴黎飞鱼》,是特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。用于比喻他们跃出自己所熟埝的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动。 参考译文 The Flying Fish The term came originates from a popular novel titled “Flying Fish in Paris”. The plot of this is set at a business college of European and American style, and the characters are a special group of Chinese students who made great achievements domestically but chose to continue their studies at reputable universities abroad. The term refers to the risk they take when flying the skies of Europe and US instead of remaining in a familiar domestic environment. 第四篇 请将下面这段话翻译成英文: 蹭凉族 由于久日的高温,市民在家也按捺不住,纷纷前往市区各大商场、超市、银行以及书店处乘凉,凡是有集体空调处都是人满为患,蹭凉族便随之诞生。源于中国网络词汇。 参考译文 Air-conditioning Hunter Chinese citizens do not usually stay home during the summertime due to continually high temperatures. Instead, they go to malls, supermarkets, banks, or bookstores located downtown in their cities. These air-conditioned places usually become overcrowded, causing people to look for a new, air-conditioned destination. Therefore, the phrase “air-conditioning hunter” came into being. 小编推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇) 相关资料 |