2018年12月英语六级翻译练习:适者生存
2018年12月英语六级翻译练习:适者生存 请将下面这段话翻译成英文: 适者生存这一观点是出自达尔文的物种起源学说,本身是用来解释生物进化的过程中物种的兴衰,现在越来越多的人将它引入到人类社会,认为现在的人类社会就是一个优胜劣汰、适者生存的社会,而事实真是这样的吗? 首先,在一定的程度上我是赞同这一观点的,毕竟人类社会也是一个存在于自然的社会,现在社会上的求学、就业、求医、住房等等各方面的压力日益增长,人们面临的竞争与挑战远多于自然状态下的动物,面对如此严峻的生存挑战,如果不能很好地适应这一切,那就意味着将被社会所淘汰,而结果轻则是无法养活自己,再严重就是可能会因为自己性格的问题丢掉一切甚至生命。 另一方面,我认为将它应用在人类社会还是有欠妥当的地方,因为相比于动物,大多数人还是充满爱心的,在他人因为困难无法生存的时候,人们还是愿意伸出援手的。 总的来说,将适者生存的观点用于人类社会是合适的,只是在一些很小的方面可能由于人类自身的因素让它变得不再恰当。 参考译文 The view, survival of the fittest,is from Darwin’s theory of the origin of species, which is initially used to explain the evolution of species in the process of the rise and fall, now introduced to the human society by more and more people who think now human society is a society full of survival of the fittest, but is this really the case? First of all, to a certain degree, I agree with this view. After all, the human society is also a exists in the nature, and now the society’s study, employment, medical, housing and various aspects of pressure increasing, people are facing more and more competition and challenges than the animal under the natural state. Faced with such serious survival challenge, if not well adapt to all this, that means one will be eliminated by the society, and the light result is he or she is unable to support himself, more serious, he might lose everything and even lives because of his own character. On the other hand, I think it can be applied to human society and there is very poor, because compared with animals, most people still full of love, when others because of difficult to survive, people are still willing to lend a helping hand. In general, it’s right to use the point survival of the fittest in the human society, expect little cases ,in which human’s factors make it become no longer appropriate. 小编推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇) 相关资料 |