法语语法辅导:Amener, apporter等行为动词的使用区别(2)
II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。 A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如: Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子 Emporter un blessé: 运走一个伤员 Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客 On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940) (熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。 B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如: Les pêcheurs amènent leur filet. 渔民拉网。 Le train amène le charbon. 火车运来煤。 M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme. 候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。 Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage! 人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电! Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige. 冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。 相关资料 |