English | French | Literal translation |
---|
An apple a day keeps the doctor away. | Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin. | It’s better to go to the mill than to the doctor. |
A bad workman blames his tools. | À mauvais ouvrier point de bons outils. | To a bad worker no good tools. |
Beggars can’t be choosers. | Nécessité fait loi. | Necessity makes law |
Clothes don’t make the person. | L’habit ne fait pas le moine. | The habit doesn’t make the monk. |
Don’t judge a book by its cover. | Il ne faut pas juger les gens sur la mine. | One shouldn’t judge people on their appearance. |
Do your work well and never mind the critics. | Bien faire et laisser dire. | Do well and let (them) speak. |
Every Jack has his Jill. | Il n’est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. | There’s no such mean jar that can’t find his lid. |
Givers of advice don’t pay the price. | Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. | Dispensers of advice are not the payers. |
A guilty conscience needs no accuser. | Qui s’excuse, s’accuse. | He who excuses himself accuses himself. |
Heaven helps those who help themselves. | Aide-toi, le ciel t’aidera. | Help yourself, heaven will help you. |
Honor to whom honor is due. | À tout seigneur tout honneur. | |
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. | Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. | |
It’s better to talk to the organ-grinder than the monkey. | Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. | It’s better to address God that his saints. |