法国电影《蝴蝶LePapillon》台词解析

全国等级考试资料网 2023-05-06 16:53:50 56
台词节选的播放时间:7:12分~7:27分

蝴蝶爱好者Julien和他的看碟门人Margueritte 之间的对话:

原话1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos.

翻译- Julien: Marguritte, 我等会要出去,但我有邻居的小姑娘缠身。

注释- 在这句话里,Julien使用了sur le dos 这样一个短语,这个短语的意思是:缠身或有负担,但是这句短语的字面意思是“在背上”,这就使得女看门人困惑不解。

原话2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire….

翻译- Marguritte: 缠身,您的意思是……?

注释- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是说……?

原话3- Julien: Sur les bras si vou préférez.

翻译- 或者说是累赘。

注释- Julien 换了一种说法来表示“sur le dos缠身”的意思,这就是短语“sur les bras”,这个短语和先前的“sur le dos ”意思相同,只不过在原文的字面上,后背变成了胳膊,这再一次地使Marguritte老太太不解。

原话4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..?

翻译- 缠身,累赘……

注释- Marguritte老太太原话的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,让Julien 着急。

原话5-Julien:Dans les pattes, voilà.

翻译- 就是碍手碍脚的。

注释- Julien 终于不耐烦了,他又使用了一个大概可以让老太太听得懂的短语:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“碍手碍脚”。可能是这句略显粗俗的话最终让Marguritte老太太明白了Julien的意思。

台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒

Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解:

原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……

翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢?

注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。

原话2-Julien: Celui-là est different.

翻译:但这一只与众不同。

原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir…

翻译:有什么不同的,我能知道吗?

注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different

原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.

翻译:跟你解释要花费我很多时间。

注释:Julien 很无奈也有点烦。

原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.

翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.

注释:老太太实在不明白。

原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.

翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。

注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。

原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.

翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。

注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。

相关资料

相关阅读