德语精选阅读:庄子篇
庄子与惠子游于濠梁之上。 Chuang Tzu und Hui Tsu erquerten den Hao-Fluss am Damm. 庄子曰:“儵鱼出游从容,是鱼之乐也?” Chuang sagte: Sieh nur, wie frei die Fische springen und aus dem Wasser schnellen: Das ist ihr Glueck. 惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?” Hui antwortete: Du bist kein Fisch, wie also willst du wissen, was einen Fisch gluecklich macht ? 庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?” Chuang sagte: Du bist nicht ich, wie also willst du wissen, dass ich nicht weiss, was Fische gluecklich macht ? 惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。” Hui wandte ein: Wenn ich, da ich nicht du bin, nicht wissen kann, was du weisst, so folgt daraus, dass du, da du kein Fisch bist, nicht wissen kannst, was sie wissen. 庄子曰:“请循其本。 Chuang sagte: Wart’ einen Augenblick, lass uns zurueckkehren zu deiner urspruenglichen Frage. 子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。 Sie lautete: Wie willst du wissen, was einen Fisch gluecklich macht ? Deinen Worten nach zu urteilen weisst du offenkundig, dass ich weiss, was Fische gluecklich macht. 我知之濠上也。” Ich weiss um die Freude der Fische im Fluss, weil ich meine eigene Freude erlebe, wenn ich am selben Fluss entlanggehe. 相关资料 |