中德双语童话故事:海的女儿(4)
Nun kam die Reihe an die fnfte Schwester; ihr Geburtstag fiel gerade in den Winter, und darum sah sie, was die anderen das erste Mal nicht gesehen hatten. Das Meer nahm sich ganz grn aus, und ringsum schwammen groe Eisberge. Jeder she aus, wie eine Perle, sagte sie, und doch sei er grer als die Kirchtrme, die die Menschen bauten. In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich auf einen der grten gesetzt, und alle Segler kreuzten erschrocken in groem Bogen dort vorbei, wo sie sa und ihre Haare im Winde fliegen lie. Aber gegen Abend berzog sich der Himmel mit schwarzen Wolken, es blitzte und donnerte, whrend die schwarze See die groen Eisblcke hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglnzen lie. Auf allen Schiffen nahm man die Segel herein, und berall herrschte Angst und Grauen, sie aber sa ruhig auf ihrem schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen. 现在临到那第五个姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐们在第一次浮出海面时所没有看到过的东西。海染上了一片绿色,巨大的冰山在四周移动。她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。她曾经在一个最大的冰山上坐过,让海风吹着她细长的头发,所有的船只,绕过她坐着的那块地方,惊惶地远远避开。不过在黄昏的时分,天上忽然布起了一片乌云。电闪起来了,雷轰起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰块,使它们在血红的雷电中闪着光。所有的船只都收下了帆,造成一种惊惶和恐怖的气氛,但是她却安静地坐在那浮动的冰山上,望着蓝色的网电,弯弯曲曲地射进反光的海里。 Das erste Mal, wenn eine der Schwestern ber das Wasser emporkam, war jede entzckt ber all das Neue und Schne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mdchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgltig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurck, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, da es doch unten bei ihnen am allerschnsten sei, man sei da so hbsch zu Hause. 这些姊妹们中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,总是非常高兴地观看这些新鲜和美丽的东西。可是现在呢,她们已经是大女孩子了,可以随便浮近她们喜欢去的地方,因此这些东西就不再太引起她们的兴趣了。她们渴望回到家里来。一个来月以后,她们就说:究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊! In mancher Abendstunde faten sich die fnf Schwestern an den Hnden und stiegen in einer Reihe ber das Wasser hinauf. Herrliche Stimmen hatten sie, schner als irgendein Mensch, und wenn dann ein Sturm heraufzog, so da sie annehmen konnten, da Schiffe untergehen wrden, so schwammen sie vor den Schiffen her und sangen so wundersam, wie schn es auf dem Meeresgrunde sei, und sie baten die Schiffer, sich nicht zu frchten vor dem Untergehn, aber diese konnten die Worte nicht verstehen und glaubten, es wre der Sturm. Und sie bekamen die Herrlichkeiten da unten auch nicht zu sehen, denn wenn das Schiff sank, ertranken die Menschen und kamen nur als Tote zu des Meerknigs Schlo. 在黄昏的时候,这五个姊妹常常手挽着手地浮上来,在水面上排成一行。她们能唱出好听的歌声——比任何人类的声音还要美丽。当风暴快要到来、她们认为有些船只快要出事的时候,她们就浮到这些船的面前,唱起非常美丽的歌来,说是海底下是多么可爱,同时告诉这些水手不要害怕沉到海底;然而这些人却听不懂她们的歌词。他们以为这是巨风的声息。他们也想不到他们会在海底看到什么美好的东西,因为如果船沉了的话,上面的人也就淹死了,他们只有作为死人才能到达海王的官殿。 相关资料 |