中德双语童话故事:海的女儿(2)

全国等级考试资料网 2019-01-21 12:53:25 187

Jede der kleinen Prinzessinnen hatte ihren kleinen Fleck im Garten, wo sie graben und pflanzen konnte, ganz wie sie wollte. Eine gab ihrem Blumenbeet die Gestalt eines Walfisches, einer anderen erschien es hbscher, da das ihre einem Meerweiblein glich, aber die Jngste machte ihr Beet ganz rund wie die Sonne und hatte nur Blumen darauf, die so rot wie diese leuchteten. Sie war ein seltsames Kind, still und nachdenklich, und whrend die anderen Schwestern sich mit den merkwrdigsten Sachen, die aus gestrandeten Schiffen genommen waren, putzten, wollte sie nur, auer ihren rosenroten Blumen, die der Sonne dort oben glichen, ein schnes Marmorbild haben. Es war ein herrlicher Knabe, aus weiem, klarem Stein gehauen, der beim Stranden auf den Meeresboden gesunken war. Sie pflanzte neben dem Bilde eine rosenrote Trauerweide, die prchtig wuchs und mit ihren frischen Zweigen darber hing bis auf den blauen Sandboden hinab, wo der Schatten sich violett frbte und gleich den Zweigen in sanfter Bewegung war; es sah aus, als ob die Spitze und die Wurzeln miteinander spielten, als ob sie sich kssen wollten.

在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子,它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像、一直垂到那蓝色的砂底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止,树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。

Sie kannte keine grere Freude, als von der Menschenwelt ber ihr zu hren, die alte Gromutter mute ihr alles erzhlen, was sie wute von den Schiffen und Stdten, Menschen und Tieren. Ganz besonders wunderbar und herrlich erschien es ihr, da oben auf der Erde die Blumen dufteten, denn das taten sie auf dem Meeresboden nicht, und da die Wlder grn waren und die Fische, die man dort auf den Zweigen sieht, so laut und lieblich singen konnten, da es eine Lust war. Es waren die kleinen Vgel, die die Grobmutter Fische nannte, denn sonst htten es die Kinder nicht verstehen knnen, da sie nie einen Vogel gesehen hatten.

她最大的愉快是听些关于上面人类的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。

"Wenn Ihr Euer fnfzehntes Jahr erreicht habt," sagte die Grobmutter, "so werdet Ihr Erlaubnis bekommen, aus dem Meere emporzutauchen, im Mondschein auf den Klippen zu sitzen und die groen Schiffe vorbeisegeln zu sehen, auch die Wlder und Stdte sollt Ihr dann sehen!" Im nchsten Jahre wurde die eine von den Schwestern fnfzehn Jahre, aber die anderen, die eine war immer ein Jahr jnger als die andere, die Jngste mute also noch fnf lange Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund aufsteigen und sehen konnte, wie es bei uns aussieht. Aber die eine versprach der anderen zu erzhlen, was sie gesehen und am ersten Tage am schnsten gefunden htte denn ihre Grobmutter erzhlte ihnen nicht genug, da war noch so vieles, worber sie Bescheid wissen muten.

“等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。”在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——晤,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少!

Keine war so sehnsuchtsvoll, wie die Jngste, gerade sie, die am lngsten Zeit zu warten hatte und die so still und gedankenvoll war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser, wo die Fische mit ihren Flossen und Schwnzen einherruderten. Mond und Sterne konnte sie sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich, aber durch das Wasser sahen sie viel grer aus, als fr unsere Augen; glitt es dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen dahin, so wute sie, da es entweder ein Walfisch war, der ber ihr schwamm, oder auch ein Schiff mit vielen Menschen; die dachten gewi nicht daran, da eine liebliche kleine Seejungfer unten stand und ihre weien Hnde gegen den Kiel emporstrecken.

她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想像不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。

相关资料

相关阅读