ComparisonofSpanishandItalian

全国等级考试资料网 2022-09-27 15:04:32 107
Introduction
This page is concerned with similarities and differences between Italian and
Spanish.
My main motivation in writing it was to help those who are already fluent or
near-fluent in one of the two languages to start learning the other.
However the page may also be of interest to people who speak neither language,
but who wonder whether Italian and Spanish are really as similar as they at
first appear.
In all the examples, I have used the convention of putting Italian words and
phrases first, followed by Spanish.
The page is under construction! If you have any suggestions or corrections,
please let me know. (Contact details are here.)
Pronunciation and Spelling
The Italian alphabet officially only contains 21 letters. If the letters j, k,
w, x or y appear in a word, it is because the word has been borrowed from a
foreign language.
The situation with Spanish is a bit more complicated. The current official
stance of the Real Academia Espa?ola is that there are 29 characters, with
’ch’, ’ll’ and ’?’ regarded as characters in their own right. However, the
Academia permits the rule to be relaxed for ’ch’ and ’ll’ to make computerised
sorting easier.
Italian has seven vowels and Spanish five. The vowels /a/, /i/ and /u/ are
pronounced very similarly. However, standard Italian has ’open’ and ’closed’
versions of both /e/ and /o/, whereas Spanish only has one version of each. To
me, the Spanish /e/ and /o/ sound similar to the closed Italian counterparts.
In both languages, the voiceless consonants /p/, /t/ and /k/ are less
aspirated than in English. Also the /t/ is made by putting the tongue against
the upper teeth.
The voiced consonants /b/, /d/ and /g/, on the other hand, differ. The Italian
versions are similar to English, although the voicing is more marked. Spanish
/b/ is indistinguishable from /v/ and is made using the lips. When /d/ appears
between vowels in Spanish, it becomes like the sound at the beginning of the
English word ’this’. When /g/ appears between vowels, it becomes softer
(technically, it becomes a fricative).
Both Italian and Spanish have a sound which is similar, but not identical, to
the sound ’lli’ in the English word ’million’. The Italian version is written
’gl’, as in consiglio, svegliarsi, and is always followed by ’i’. The Spanish
version is written as ’ll’, as in calle, llamar, caballo, and may be followed
by any vowel.
Both Italian and Spanish also have a sound which is similar, but not
identical, to the sound ’ni’ in the English word ’onion’. The Italian version
is written ’gn’, as in spagnolo, bagno, whereas the Spanish version is written
as ’?’, as in espa?ol, ba?o.
The letter ’h’ is silent in both languages. However, it can change the sound
of adjacent letters, as explained below.
Italian and Spanish follow English in that the letters ’c’ and ’g’ are
softened when followed by ’e’ or ’i’. Unfortunately, the meaning of ’softened’
varies from one language to another. In Italian, the soft ’c’ is like English
’ch’, and ’g’ behaves as in English. In Spanish, the soft ’c’ is like the
sound at the beginning of the English word ’think’, and the soft ’g’ is like
the Scottish ’ch’.
Just as in English, this causes difficulties if you want a hard ’c’ or ’g’
before ’e’ or ’i’. To do this in Italian, you have to insert an ’h’, as in
chi, righe, paghi. To do this in Spanish, you use ’qu’ or ’gu’, as in que,
guerra.
This leads to the confusing situation where the Italian words che, quando and
quanto mean exactly the same thing as the Spanish words que, cuando and
cuanto, and are pronounced in exactly the same way, but are spelled
differently!
Alternatively, you may want a soft ’c’ or ’g’ before ’a’, ’o’ or ’u’. To do
this in Italian, you have to insert an ’i’, as in ciao, ciò, già, giù. To do
this in Spanish, you have to use ’z’ and ’j’, as in zapatos, zumo, oja, ajo.
In Italian, ’sc’ is pronounced like the English ’sh’ when before ’e’ or ’i’,
as in sciare, capisce. If you want ’sc’ to be pronounced normally before ’e’
or ’i’, you again have to insert an ’h’, as in schifo, mosche.
In Spanish, ’ch’ is pronounced as in English. E.g. chocolate, hecho.
In Italian, the letter ’s’ can be pronounced voiced or voiceless, depending on
the context. In Spanish, it is always voiceless.
In Italian, the letter ’z’ is pronounced as /ts/ or /dz/, again depending on
the context, whereas in Spanish it is pronounced like the ’th’ in ’think’, as
we have seen.
Italian contains many, many words with doubled consonants, as in gabbia,
bocca, addio, baffi, leggo, bello, gomma, anno, scoppiare, correre, adesso,
gatto, avverbio, azzurro. When a consonant is doubled in this way, the sound
is lengthened. In Spanish, on the other hand, the only consonants which can be
doubled are ’l’ (llamar) and ’r’ (perro). The Spanish ’rr’ is similar to the
Italian version, but ’ll’ is a sound in its own right as described above. (It
is also possible to have ’cc’ in Spanish, as in acción, but this is not a true
doubling as the first ’c’ is hard and the second is soft.)
In Italian, the majority of words are stressed on the penultimate syllable, as
in cane, orologio, bella. However, there are many exceptions. If the final
syllable is stressed, it is indicated with an accent, such as caffè, città,
virtù. If a different syllable is stressed, there is no indication and the
word must simply be learned, as in the case of parlano, abito, possibile.
Spanish on the other hand has very simple rules governing stress. Words ending
in a vowel, ’n’ or ’s’ are normally stressed on the penultimate syllable, as
in casa, tienen, hombres. Words ending in other letters are normally stressed
on the last syllable, as in ciudad, espa?ol. Any exceptions must be indicated
by an acute accent, as in árbol, andén.
Accents are always acute in Spanish. In Italian, they are usually grave, but
occasionally an acute accent is used to indicate an open ’e’, as in perché.
On the whole I would say that Spanish spelling is slightly easier to master
than Italian, but both systems are a lot simpler than English!
Similar Vocabulary
In many (but by no means all) cases, the Italian and Spanish words for something
are very similar. In fact there are some simple rules for converting one to the
other which work in many cases:
Almost all words in Italian end in a vowel, whereas many Spanish words do not.
Compare giardino/jardín, partire/partir, migliore/mejor.
Italian ’o’ or ’uo’ often becomes ’ue’ in Spanish when the syllable is
stressed. E.g. morto/muerto, posto/puesto.
Italian ’e’ often becomes ’ie’ in Spanish when the syllable is stressed. E.g.
concerto/concierto, tempo/tiempo.
Italian ’f’ often becomes ’h’ in Spanish when at the start of a word. E.g.
fumo/humo, figlio/hijo.
Italian voiceless consonants ’c’ and ’t’ often become voiced (’g’ and ’d’
respectively) in Spanish. E.g. amico/amigo, potere/poder, colpo/golpe.
Italian ’sc’, ’sf’, ’sp’ and ’st’ often become ’esc, ’esf’, ’esp’ and ’est’ in
Spanish, when at the start of a word. E.g. scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo,
speciale/especial, studente/estudiante.
The Italian suffixes ’-tà’ ’-tù’ and ’-zione’ become ’-dad’, ’-tud’ and
’-ción’ in Spanish. E.g. università/universidad, virtù/virtud,
informazione/información.
Armed with this knowledge, you can easily learn the following pairs, which
involve the ’o’ to ’ue’ rule:
l’accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la
cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego, il mobile/el
mueble, la mostra/la muestra, la noce/la nuez, la porta/la puerta, il porto/el
puerto, il risposto/la rispuesta, il racconto/el cuento, l’ospito/el huéspede,
l’osso/el hueso, lo sconto/el discuento, il posto/el puesto, l’uovo/el huevo, il
volo/el vuelo, buono/bueno, forte/fuerte, morto/muerto, nostro/nuestro,
nuovo/nuevo, fuori/fuera, dopo/después.
And these ones, which involve the ’e’ to ’ie’ rule:
il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la febbre/la
fiebre, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, l’inverno/el invierno, la
nebbia/la niebla, la petra/la piedra, il pelo/el piel, il tempo/el tiempo, il
vento/el viento, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre,
vecchio/viejo.
And these ones, which involve the initial ’f’ rule:
la farina/la harina, la fata/el hada, il fegato/el hígado, il ferro/el hierro,
il fico/el higo, il figlio/el hijo, il filo/el hilo, la foglia/la hoja, il
fondo/el hondo, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo,
fare/hacer, ferire/herir.
Completely Different Vocabulary
I would not want to give the impression that all words are similar in the two
languages! Here are some examples of sentences where the two languages become
mutually incomprehensible:
’This boy works in the shop’ becomes Questo ragazzo lavora nel negozio in
Italian and Este muchacho trabaja en la tienda in Spanish.
’The street on the left’ becomes La strada a sinistra in Italian and La calle
a la izquierda in Spanish.
’We ate carrots and peas’ becomes Abbiamo mangiato carote e piselli in Italian
and Comimos zanahorias y guisantes in Spanish.
’Would you like to leave a message?’ becomes Vorrebbe lasciare un messaggio?
in Italian and ?Querría usted dejar un recado? in Spanish.
’I’m going to take a nap’ becomes Faccio un pisolino in Italian and Me echo
una siesta in Spanish.
Italian-speakers may find the following Spanish verbs difficult to learn:
quedar, quejar, quemar, querer and quitar. (These are approximately equivalent
to rimanere, lamentare, brucciare, volere and togliere, respectively.)
They may also find the following verbs difficult: llegar, llenar, llevar, llover
and llorar (approximately equivalent to arrivare, pienare, portare, piovere and
piangere).
Finally, Italian has only two verbs meaning ’to become’: diventare and divenire.
Spanish has several ways of saying it, with slightly different meanings:
convertirse en, hacerse, llegar a ser, pasar a ser, ponerse, quedar(se),
volverse.
False Friends
The following pairs can be misleading.
Italian pesca usually means peach, although it can (if pronounced with a
closed ’e’) mean she/he/it fishes. Spanish pesca always has the latter
meaning.
Italian burro means butter; Spanish burro means donkey.
Italian salire means to go up; Spanish salir means to go out or to depart.
Italian tenere means to hold or to take; Spanish tener usually means to have.
Italian subire means to undergo or to endure; Spanish subir means to raise or
to go up.
Italian sembrare means to seem; Spanish sembrar means to sow (seed).
Italian guardare means to look (at); Spanish guardar means to keep or to
guard.
Italian topo means mouse; Spanish topo means mole (i.e., the animal).
To make life even more complicated, the Italian word deluso and the Spanish word
decepcionado do not mean deluded or deceived respectively. In fact, they both
mean disappointed!
Articles
Articles are much more complicated in Italian than in Spanish.
In both languages, the indefinite artices are un (masculine) and una
(feminine). However, in Italian, un becomes uno before a noun beginning with
’s’+consonant, as in uno studente, and in a few other cases. Also, una becomes
un’ before a noun beginning with a vowel, as in un’ università.
In Italian, the definite artices are il (masculine singular), i (masculine
plural), la (feminine singular) and le (feminine plural). The Spanish
equivalents are el, los, la and las respectively. However, in Italian, il
becomes lo before ’s’ + consonant and l’ before a vowel, la becomes l’ before
a vowel, and i becomes gli before ’s’ + consonant or a vowel.
The only change of this kind in Spanish is that la becomes el before a
stressed ’a’, as in el agua, el águila.
Generally speaking, Italian uses articles more frequently than Spanish. For
example, ’Do you have another pen?’ is Hai un’altra penna? in Italian, but
simply ?Tienes otro boli? in Spanish. There are exceptions, however: ’on the
right’ is a destra in Italian but a la derecha in Spanish.
Also, Italian has the so-called ’partitive article’ construction, but Spanish
does not. For example ’I’d like some water’ is Vorrei dell’acqua in Italian
but simply Querría agua in Spanish.
Prepositions
The list of prepositions, and their uses, is fairly similar in both languages.
However:
Italian has both di and da, whereas Spanish only has de. Compare Il padre di
Pietro with El padre de Pedro, and Il treno viene da Londra with El tren viene
de Londres.
On the other hand, Spanish has both para and por, whereas Italian only has
per. Compare Ti chiamo per sapere with Te llamo para saber, and Andiamo per
strada with Andamos por la calle.
In some cases, where Italian uses ’di’, Spanish does not need a preposition.
Compare Spero di viaggiare with Espero viajar, Penso di poterlo fare with
Pienso poderlo hacer and Ha deciso di sposarsi with Ha decidido casarse.
Similarly, there are cases where Spanish needs ’de’ when Italian doesn’t need
a preposition. Compare sono sicuro che with estoy seguro de que.
There are other cases in which one language needs a preposition but the other
does not. For example, compare siamo in cinque with somos cinco.
There are cases where each language requires a preposition, but not the same
one. Examples: interessarsi di qualcosa/interesarse en algo, qualcosa da
bere/algo para beber, penso a te/pienso en ti, per forza/a la fuerza.
Care must be taken with sentences beginning with ’I went to’ or ’I live in’.
In Italian we have Sono andato a Parigi, Sono andato in Francia, Vivo a
Parigi, Vivo in Francia. In Spanish, we have Fui a París, Fui a Francia, Vivo
en París, Vivo en Francia. (The Spanish system is similar to the English one.)
The Spanish sobre can mean either su (on) or sopra (above) depending on the
context.
Spanish has the so-called ’personal a’. This means that, when a direct object
is a person, the preposition ’a’ has to be inserted. Compare Vedo Paulo with
Veo a Pablo. Remember this only occurs with persons, so for example Leggo il
libro becomes simply Leo el libro.
The ’personal a’ causes some difficulties with object pronouns (see below).
Finally, in Italian there exist many expressions in which ’di’ occurs before
an infinitive, as in Penso di averlo fatto, Mi ha chiesto di venire, Dille di
scrivermi. This construction can be used in Spanish only when the infinitive
refers to the subject of the sentence. That is, one can say Pienso de haberlo
hecho, but one would have to say Me pedió que viniera and Dile que me escriba.
Personal Pronouns
The Italian personal pronouns are summarized in the following table:
SubjectDirect ObjectIndirect ObjectStressedReflexive
1st pn sg.iomimimemi
2nd pn sg.tutititeti
3rd pn sg.lui/leilo/lagli/lelui/leisi
1st pn pl.noicicinoici
2nd pn pl.voivivivoivi
3rd pn pl.loroli/leglilorosi
Here, stressed means following a preposition. Sometimes, stressed pronouns are
called disjunctive. Now compare this with the corresponding table for Spanish:
SubjectDirect ObjectIndirect ObjectStressedReflexive
1st pn sg.yomememíme
2nd pn sg.tútetetite
3rd pn sg.él/ellalo/laleél/ellase
1st pn pl.nosotrosnosnosnosotrosnos
2nd pn pl.vosotrosososvosotrosos
3rd pn pl.ellos/ellaslos/laslesellos/ellasse
Note the switch of ’i’ and ’e’ in the first and second person singular forms,
and also in the third person reflexive forms. This can lead to confusion and
needs to be memorized. (Compare mi piace, ti dico and si lavano with me gusta,
te digo and se lavan, respectively.)
Here are some remarks about usage:
In Italian, one uses ’Lei’ followed by the third person singular form to
address somebody in formal speech, as in Di dov’è Lei?. One can also use
’Loro’ to address more than one person, as in Di dove sono Loro?, but this is
now regarded as very formal and old-fashioned. In Spanish formal speech, one
uses ’usted’ followed by the third person singular form when addressing one
person, as in ?De donde es usted?, and ’ustedes’ followed by the third person
plural form when addresses more than one person, as in ?De donde son ustedes?.
In both languages, subject pronouns are optional. That is, in Italian one can
say either Hai mangiato tutto or Tu hai mangiato tutto, and in Spanish one can
say Has comido todo or Tú has comido todo. The pronoun is only included when
necessary to avoid confusion, for emphasis, or to make it obvious that formal
speech is being used.
In Spanish it is common to add redundant indirect object pronouns to
sentences, as in Le hablo a él and A mí me gusta. This is regarded as
substandard in Italian and is best avoided. One would simply say Parlo a lui
and A me piace, respectively.
On the other hand, there is one situation where Italian uses a redundant
direct object pronoun. This is when a direct object is moved to the beginning
of a sentence for emphasis. Compare La carne non la mangio with Carne no como.
(This example also illustrates the fact mentioned above, that Italian uses
articles more frequently than Spanish.)
The ’personal a’, mentioned in the section on prepositions, causes problems in
Spanish. It makes it hard sometimes to tell whether a person is a direct or
indirect object. A sentence like ’I saw him’ can be translated as either Lo vi
or Le vi. It varies from one region to another. For an Italian speaker, it is
easier to use lo/la/los/las here.
Complications arise when an indirect object pronoun is immediately followed by
a direct object pronoun. In Italian, ’gli lo’ and ’le lo’ are contracted to
’glielo’. In Spanish, ’le lo’ becomes ’se lo’. So, for example, ’I have given
it to him’ becomes Gliel’ho dato in Italian and Se lo he dado in Spanish.
Finally, I should mention the stressed version of the reflexive third person
pronouns, which are ’sé’ or ’se stesso’ in Italian and ’sí’ or ’sí mismo’ in
Spanish. So, for example, ’He is talking to himself’ becomes Parla con se
stesso in Italian and Habla con sí mismo in Spanish. Note yet again the
irritating switch of ’i’ and ’e’.
Other Pronouns
In Italian, the demonstrative pronouns are identical to the demonstrative
adjectives. E.g. questo libro means ’this book’ and questo means ’this (one)’.
Spanish is a little more complicated: we would have este libro and esto
respectively.
In Italian, the possessive pronouns are identical to the possessive
adjectives. E.g. il mio libro means ’my book’ and il mio means ’my one’.
Again, Spanish is a little more complicated: we would have mi libro and el mío
respectively.
The relative pronouns are extremely similar in both languages, although the
spelling differs: che/que, quando/cuando, quanto/cuanto, chi/quien,
quale/cual, dove/donde.
In Italian, the interrogative pronouns are identical to the relative pronouns.
E.g. che can mean both ’what’ and ’that’. Spanish is similar, but an accent is
added to the interrogative version: ?qué?, ?cuándo? and so on.
Italian has the so-called ’clitic pronouns’, ne and ci, which are usually used
in place of an object phrase. Spanish, like English, does not have them.
Compare ne ho due with tengo dos, non ci sono mai stato with nunca he estado
allí and devo pensarci with tengo que pensar sobre eso.
The ’neuter’ subject pronoun is ciò in Italian and lo in Spanish. Example: Ciò
che dice non è vero, Lo que dice no es verdad.
Auxiliary Verbs
Spanish has the complication of two verbs meaning ’to be’, namely, ser and
estar. The first is used mainly for permanent states, whereas the second is
used mainly for temporary states. The equivalent verbs essere and stare exist
in Italian, but stare is used much less frequently than estar. Compare the
Italian Dov’è? and Sono stanco with the Spanish ?Dónde está? and Estoy
cansado.
Italian use of stare follows Spanish, however, in the construction of the
gerund (see below) and also in a few set phrases (compare Sto bene with Estoy
bien).
The main verb in Italian meaning ’to have’ is avere. In Spanish it is tener.
However, whereas Italian uses avere to form compound tenses, Spanish does not
use tener. Instead, Spanish has the special auxiliary verb haber.
To say ’there is’, ’there are’ in Italian, use ci plus essere. For example,
c’è una macchina, ci sono delle donne, c’era molta gente. In Spanish, you just
use haber. For example, hay un coche, hay de las mujeres, había mucha gente.
Italian has three modal auxiliary verbs: dovere, potere and volere.
Spanish also has the three verbs deber, poder and querer. However, in Spanish
there exist several other modal constructions. E.g., it is common to use tener
que in place of deber. For impersonal constructions, one can use hay que or
hace falta.
It should be noted that the Spanish modal querer followed by a human object
means ’to love’.
For more on the auxiliary verbs essere, avere and haber, see below (under
compound tenses).
Simple Tenses
By ’simple’ tenses I mean ones which involve changing the verb itself, rather
than introducing auxiliary verbs. In both Italian and Spanish these are the
present, imperfect, past, future and conditional.
In both languages, there are three main conjugations. The infinitive endings are
-are, -ere and -ire in Italian, and -ar, -er and -ir in Spanish.
Present:
Examples of present tense conjugations of regular Italian verbs are as follows:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlovendoparto
2nd pn sg.parlivendiparti
3rd pn sg.parlavendeparte
1st pn pl.parliamovendiamopartiamo
2nd pn pl.parlatevendetepartite
3rd pn pl.parlanovendonopartono
The equivalent is Spanish is:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablovendoparto
2nd pn sg.hablasvendespartes
3rd pn sg.hablavendeparte
1st pn pl.hablamosvendemospartimos
2nd pn pl.habláisvendéispartís
3rd pn pl.hablanvendenparten
Again, there are obvious similarities. The main difference is that all Italian
finite forms end in a vowel, but in Spanish this does not hold.
Imperfect:
This tense is extremely simple in Italian; it basically involves the insertion
of the letter ’v’:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlavovendevopartivo
2nd pn sg.parlavivendevipartivi
3rd pn sg.parlavavendevapartiva
1st pn pl.parlavamovendevamopartivamo
2nd pn pl.parlavatevendevatepartivate
3rd pn pl.parlavanovendevanopartivano
Spanish is similar, except that it involves the addition of ’b’ in the first
conjugation and ’í’ in the second and third conjugations:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablabavendíapartía
2nd pn sg.hablabasvendíaspartías
3rd pn sg.hablabavendíapartía
1st pn pl.hablábamosvendíamospartíamos
2nd pn pl.hablabaisvendíaispartíais
3rd pn pl.hablabanvendíanpartían
Note that Spanish does not make a distinction between the first and third person
singular here.
Simple past:
The simple past is called the passato remoto in Italian and the pretérito in
Spanish. The regular forms in Italian are:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlaivendeipartii
2nd pn sg.parlastivendestipartisti
3rd pn sg.parlòvendépartì
1st pn pl.parlammovendemmopartimmo
2nd pn pl.parlastevendestepartiste
3rd pn pl.parlaronovenderonopartirono
The regular forms in Spanish are:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablévendépartí
2nd pn sg.hablastevendistepartiste
3rd pn sg.hablóvendiópartió
1st pn pl.hablamosvendimospartimos
2nd pn pl.hablasteisvendisteispartisteis
3rd pn pl.hablaranvendieronpartieron
There are some clear similarities in the verb endings. However, in both
languages there are many irregularities, and in the case of Italian there are
even alternative forms for some verbs. The usage of the simple past also differs
from one language to another. It is rarely used in spoken Italian, and is
reserved mainly for formal written language. Italians tend to prefer the perfect
tense (see below). In Spanish, however, it is used extremely frequently, as
indeed in English. For example, ’I did the shopping yesterday’ would be ho fatto
la spesa ieri (perfect tense) in Italian, but fui de compras ayer (simple past
tense) in Spanish.
Future:
Here is the future tense in Italian:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parleròvenderòpartirò
2nd pn sg.parleraivenderaipartirai
3rd pn sg.parleràvenderàpartirà
1st pn pl.parleremovenderemopartiremo
2nd pn pl.parleretevenderetepartirete
3rd pn pl.parlerannovenderannopartiranno
The basic idea is to add an appropriate ending to the infinitive. The same idea
applies in Spanish, but the endings are slightly different:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablarévenderépartiré
2nd pn sg.hablarásvenderáspartirás
3rd pn sg.hablarávenderápartirá
1st pn pl.hablaremosvenderemospartiremos
2nd pn pl.hablaréisvenderéispartiréis
3rd pn pl.hablaránvenderánpartirán
Both languages use the future tense less frequently than in English, with a
preference for the present tense.
Care must be taken when producing statements such as ’when you come, I will pay
you’. Here, English uses the present tense for the first clause and the future
for the second. In Italian, the two tenses must be the same; either both present
(quando vieni, ti pago) or both future (quando verrai, ti pagherò). Spanish on
the other hand follows English, except that the first verb must be in the
subjunctive: cuando vengas, te pagaré.
Conditional:
Finally, the conditional tense. In Italian:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlereivendereipartirei
2nd pn sg.parlerestivenderestipartiresti
3rd pn sg.parlerebbbevenderebbepartirebbe
1st pn pl.parleremmovenderemmopartiremmo
2nd pn pl.parlerestevenderestepartireste
3rd pn pl.parlerebberovenderebberopartirebbero
As with the future tense, the basic idea is to add an appropriate ending to the
infinitive. The same idea applies in Spanish, but the endings in Spanish are
easier to remember because they resemble the imperfect endings:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablaríavenderíapartiría
2nd pn sg.hablaríasvenderíaspartirías
3rd pn sg.hablaríavenderíapartiría
1st pn pl.hablaríamosvenderíamospartiríamos
2nd pn pl.hablaríaisvenderíaispartiríais
3rd pn pl.hablaríanvenderíanpartirían.
Compound Tenses
In Italian, the compound tenses are formed by taking the appropriate form of the
auxiliary verb avere (to have) or essere (to be), followed by the past
participle. Most verbs take avere, but all reflexive verbs and most intransitive
verbs take essere. When essere is used, the ending of the past participle must
agree with the gender and number of the subject.
Spanish is much simpler. There is a single auxiliary verb, haber, and there is
no agreement necessary.
Italian also has the so-called ’preceding direct object pronoun’ rule. That is,
the ending of the past participle must agree with a direct object pronoun if
that pronoun precedes the verb. For example, ’I have seen it’ becomes L’ho
vista, if ’it’ refers to something feminine. Spanish does not have this rule, so
the sentence becomes simply La he visto.
Here are the five compound tenses, in the same order as their simple
counterparts:
Perfect:
(In English, ’I have eaten’ and so on.) Formed by present tense of auxiliary +
past participle.
Examples: ho mangiato/he comido, sei andata/has ido, si sono alzati/se han
levantado.
Pluperfect:
(In English, ’I had eaten’ and so on.) Formed by imperfect tense of auxiliary +
past participle.
Examples: avevo mangiato/había comido, eri andata/habías ido, si erano alzati/se
habían levantado.
Past anterior:
No real equivalent in English. Used for remote past and rarely used. Formed by
simple past tense of auxiliary + past participle.
Examples: ebbi mangiato/hube comido, fosti andata/hubiste ido, si furono
alzati/se hubieran levantado.
Future perfect:
(In English, ’I will have eaten’ and so on.) Formed by future tense of auxiliary
+ past participle.
Examples: avrò mangiato/habré comido, sarai andata/habrás ido, si saranno
alzati/se habrán levantado.
Conditional perfect:
(In English, ’I would have eaten’ and so on.) Formed by conditional tense of
auxiliary + past participle.
Examples: avrei mangiato/habría comido, saresti andata/habrías ido, si sarebbero
alzati/se habrían levantado.
The Gerund
The use and formation of the gerund is similar in both languages. In both
Italian and Spanish, one uses -ando for first conjugation verbs, as in parlando,
hablando. Italian uses -endo for second and third conjugation verbs, whereas
Spanish uses -iendo (compare vendendo and partendo with vendiendo and
partiendo).
The gerund is normally preceded by the appropriate form of stare/estar. E.g.,
Sto parlando, Estoy hablando.
There is an important difference, however, between the two languages. In
Italian, the gerund always applies to the subject and never to the object.
Therefore, a sentence like l’ho visto fumando means that I saw him while I (the
subject) was smoking. In Spanish, however, the gerund can apply to the object in
certain contexts. The sentence lo vi fumando would normally be interpreted to
mean that he (the subject) was smoking.
The Subjunctive Mood
There is no room here to explain the subjunctive mood in detail, but it will
suffice to say that it is used to express subjectivity or hypothetical
situations. Frequently, but not always, it appears in a subordinate clause
following the word che/que.
There are two simple forms of the subjunctive: present and imperfect.
(Apparently there used to be a future version, but it has disappeared.) The two
corresponding compound forms are the perfect subjunctive and the pluperfect
subjunctive.
Present subjunctive:
In Italian, roughly speaking, you put an ’i’ into the ’are’ verbs and an ’a’
into ’ere’ and ’ire’ verbs:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlivendaparta
2nd pn sg.parlivendaparta
3rd pn sg.parlivendaparta
1st pn pl.parliamovendiamopartiamo
2nd pn pl.parliatevendiatepartiate
3rd pn pl.parlinovendanopartano
Spanish is similar: you put an ’e’ into the ’ar’ verbs and an ’a’ into ’er’ and
’ir’ verbs:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablevendaparta
2nd pn sg.hablesvendaspartas
3rd pn sg.hablevendaparta
1st pn pl.hablemosvendamospartamos
2nd pn pl.habléisvendáispartáis
3rd pn pl.hablenvendanpartan
Note that, whereas the singular endings are the same in Italian regardless of
person, in Spanish only the first and third person singular endings are the
same.
Example: ’I hope that he comes’ is Spero che (lui) venga in Italian and Espero
que (él) venga in Spanish.
Imperfect subjunctive:
This is an easy mood/tense to learn in Italian:
ParlareVenderePartire
1st pn sg.parlassivendessipartissi
2nd pn sg.parlassivendessipartissi
3rd pn sg.parlassevendessepartisse
1st pn pl.parlassimovendessimopartissimo
2nd pn pl.parlastevendestepartiste
3rd pn pl.parlasserovendesseropartissero
In Spanish, strangely, there are two alternative versions of the imperfect
subjunctive. The first one is very similar to the Italian:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablasevendesepartise
2nd pn sg.hablasesvendesespartises
3rd pn sg.hablasevendesepartise
1st pn pl.hablásimosvendésimospartísimos
2nd pn pl.hablaseisvendeseispartiseis
3rd pn pl.hablasenvendesenpartisen
But the second form is rather different:
HablarVenderPartir
1st pn sg.hablaravendierapartiera
2nd pn sg.hablarasvendieraspartieras
3rd pn sg.hablaravendierapartiera
1st pn pl.habláramosvendéramospartíramos
2nd pn pl.hablaraisvenderaispartirais
3rd pn pl.hablaranvendieranpartieran
Unfortunately, the second form, the one which is unlike Italian, is more common
in spoken Spanish.
Example: ’I though he was coming’ is Pensavo che (lui) venisse in Italian and
Pensaba que (él) veniera/veniese in Spanish.
Perfect subjunctive:
This is just formed by using the present subjunctive of the auxiliary followed
by the past participle. For example, ’I doubt that he has come’ would be Dubito
che (lui) sia venuto and Dudo que (él) haya venido.
Pluperfect subjunctive:
Similarly, this is formed by using the imperfect subjunctive of the auxiliary
followed by the past participle. For example, ’I thought he had been to Italy
once’ would be Credevo che fosse andato una volta in Italia and Creía que
hubiese/hubiera ido una vez a Italia.
More comments on the subjunctive
There are cases where the subjunctive is used in Italian but not in Spanish.
Compare Credo che (lui) sia inglese with Creo que (él) es inglés. Also compare
La persona più simpatica che (io) abbia mai conosciuto with La persona más
simpática que he conocido.
On the other hand, there are some cases where the subjunctive is used in
Spanish but not in Italian. Compare Quando ho del tempo libero, vengo with
Cuando tenga tiempo libre, vendré.
The imperfect subjunctive is often used in ’if... then’ clauses. For example,
’if I were able, I would write to you’ is Se (io) potessi, ti scriverei and Si
(yo) pudiese/pudiera, te escribiría.
The same applies to the pluperfect subjunctive. ’If I had been able, I would
have written to you’ becomes Se (io) avessi potuto, ti avrei scritto and Si
(yo) hubiese/hubiera podido, te habría escrito.
The Imperative Mood
Here are the regular imperative endings in Italian:
ParlareVenderePartire
tuparla!vendi!parti!
Leiparli!venda!parta!
noiparliamo!vendiamo!partiamo!
voiparlate!vendete!partite!
Loroparlino!vendano!partano!
Note that the ’tu’ imperative ending is ’a’ for ’are’ verbs and ’i’ for ’ere’
and ’ire’ verbs, the reverse of the present subjunctive. The formal (Lei/Loro)
forms are taken from the present subjunctive. The other two forms (noi/voi) are
identical to the present indicative.
The negative imperative forms are identical, with the exception of the ’tu’
form, where the infinitive is used: non parlare!, non vendere!
The equivalent is Spanish is:
HablarVenderPartir
tú?habla!?vende!?parte!
usted?hable!?venda!?parta!
nosotros?hablemos!?vendamos!?partamos!
vosotros?hablad!?vended!?partid!
ustedes?hablen!?vendan!?partan!
The ’usted’, ’nosotros’ and ’ustedes’ forms are taken from the present
subjunctive. Also, all negative imperative forms use the present subjunctive:
?no hables!, ?no venga!, ?no fumes! and so on.
Created 22nd January 2004. Last updated 19th May 2005.
Back to home page.
Adam N. Letchford 相关资料

相关阅读