百年孤独23 马贡多的建立

全国等级考试资料网 2022-10-31 03:48:48 47
Cien a?os de soledad
Gabriel García Márquez
Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. Varios amigos de José Arcadio Buendía, jóvenes como él, embullados con la aventura, desmantelaron sus casas y cargaron con sus mujeres y sus hijos hacia la tierra que nadie les había prometido.
就这样,他们开始翻山越岭。霍塞?阿卡迪奥?布恩地亚的一些和他同样年轻的朋友,因为向往冒险生活,也丢下了房屋,带着妻儿,朝着那块谁也没有许诺给他们过的土地进发。
Antes de partir, José Arcadio Buendía enterró la lanza en el patio y degolló uno tras otro sus magníficos gallos de pelea, confiando en que en esa forma le daba un poco de paz a Prudencio Aguilar.
临行之前,霍塞?阿卡迪奥?布恩地亚把标枪埋在院子里,把那些漂亮的斗鸡一只一只都宰了,他相信这样能叫普罗登肖?阿基拉尔多少安心一点。
Lo único que se llevó úrsula fue un baúl con sus ropas de recién casada, unos pocos útiles domésticos y el cofrecito con las piezas de oro que heredé de su padre.
乌拉苏只带了一个放新娘服装的箱子、一些家用器具和她父亲传给她的一小盒金币。
No se trazaron un itinerario definido. Solamente procuraban viajar en sentido contrario al camino de Riohacha para no dejar ningún rastro ni encontrar gente conocida.
他们没有一条确定的迁移路线,只知道朝着里奥阿查的相反方向走,以免留下任何踪迹或遇到任何熟人。
Fue un viaje absurdo. A los catorce meses, con el estómago estragado por la carne de mico y el caldo de culebras, úrsula dio a luz un hijo con todas sus partes humanas.
这是一次荒唐的旅行。到了第十四个月,因为吃猴肉喝蛇汤,乌苏拉的肠胃也搞坏了,但却生下了一个男孩,身体各部分都长得跟正常人一样。
Había hecho la mitad del camino en una hamaca colgada de un palo que dos hombres llevaban en hombros, porque la hinchazón le desfiguró las piernas, y las varices se le reventaban como burbujas.
有一半路程,她是躺在一张系在杠棒上的吊床里,由两个男人抬着走过来的,因为她的两条腿肿得不成样子,静脉曲张的地方象隆起的水泡。
Aunque daba lástima verlos con los vientres templados y los ojos lánguidos, ni?os resistieron el viaje mejor que sus padres, y la mayor parte del tiempo les resultó divertido.
孩子们虽然食不果腹,眼睛无精打采,让人看起来觉得可怜,但是他们比父母更能忍受旅途的劳顿,大部分时间里他们都觉得好玩。
Una ma?ana, después de casi dos a?os de travesía, fueron los primeros mortales que vieron la vertiente occidental de la sierra.
经过了差不多两年的旅程,一天早晨,他们成了第一批看到山脉西麓的人。
Desde la cumbre nublada contemplaron la inmensa llanura acuática de la ciénaga grande, explayada hasta el otro lado del mundo. Pero nunca encontraron el mar.
从云雾笼罩的山巅,人们看到大沼泽一望无际的水域,一直延伸到世界的另一头。但是,他们始终没有找到大海。
Una noche, después de varios meses de andar perdidos por entre los pantanos, lejos ya de los últimos indígenas que encontraron en el camino, acamparon a la orilla de un río pedregoso cuyas aguas parecían un torrente de vidrio helado.
他们在泥沼地里漫无目标地走了几个月之后,一天晚上,在离开遇见最后几个土著居民的地方很远的一条砾石累累的小河边安了营,那小河的河水象一股冰凉的水晶的激流。
A?os después, durante la segunda guerra civil, el coronel Aureliano Buendía trató de hacer aquella misma ruta para tomarse a Riohacha por sorpresa, y a los seis días de viaje comprendió que era una locura.
若干年以后,在第二次国内战争期间,霍塞?阿卡迪奥?布恩地亚上校试图沿这条路线去奇袭里奥阿查,可是走到第六天,他明白那是一种狂想。
Sin embargo, la noche en que acamparon junto al río, las huestes de su padre tenían un aspecto de náufragos sin escapatoria, pero su número había aumentado durante la travesía y todos estaban dispuestos (y lo consiguieron) a morirse de viejos.
那天晚上在河边上安营时,他父亲的那支队伍就象一批走投无路的遇难者,不过,他们的人数在旅途中有了增加,而且所有的人都指望享其天年(后来都如愿以偿了)。
José Arcadio Buendía so?ó esa noche que en aquel lugar se levantaba una ciudad ruidosa con casas de paredes de espejo.
那天晚上,霍塞?阿卡迪奥?布恩地亚做了一个梦,梦见这地方建起了一座喧闹的城市,城里的房屋都用镜子做墙壁。
Preguntó qué ciudad era aquella, y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sue?o una resonancia sobrenatural: Macondo.
他问那是什么城市,人家告诉他一个从未听到过的、毫无意思的、但在梦中听来却很神奇的名字:马贡多。
Al día siguiente convenció a sus hombres de que nunca encontrarían el mar. Les ordenó derribar los árboles para hacer un claro junto al río, en el lugar más fresco de la orilla, y allí fundaron la aldea.
翌日,他说服了大伙儿,使大家相信他们永远也找不到大海了。他命令大家把河边最凉快的地方的树木砍掉,开出一片空地,在那里建起了村子。 相关资料

相关阅读