百年孤独21 普罗登肖死后的妥协圆房

全国等级考试资料网 2023-10-31 11:29:08 60
Cien a?os de soledad
Gabriel García Márquez
De modo que la situación siguió igual por otros seis meses, hasta el domingo trágico en que José Arcadio Buendía le gano una pelea de gallos a Prudencio Aguilar. Furioso, exaltado por la sangre de su animal, el perdedor se apartó de José Arcadio Buendía para que toda la gallera pudiera oír lo que iba a decirle.
这样又过了六个月,情况一切照旧,直到那个不幸的星期天,霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚在斗鸡时赢了普罗登肖· 阿基拉尔。后者见自己的鸡鲜血淋漓,又光火又激动,他走到离霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚远一点的地方,想让整个斗鸡场都听清他要对他说的话。
-Te felicito -gritó-. A ver si por fin ese gallo le hace el favor a tu mujer.
“祝贺你啊,”他喊道,“看这只公鸡能不能讨好你老婆。”
José Arcadio Buendía, sereno, recogió su gallo. ?Vuelvo en seguida?, dijo a todos. Y luego, a Prudencio Aguilar: -Y tú, anda a tu casa y ármate, porque te voy a matar.
霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚沉着地收起了鸡,对大家说了声:“我回头就来。”然后,冲着普罗登肖·阿基拉尔说:“你呀,快回家去武装一下吧,因为我要宰了你。”
Diez minutos después volvió con la lanza cebada de su abuelo. En la puerta de la gallera, donde se había concentrado medio pueblo, Prudencio Aguilar lo esperaba.
十分钟以后,他提着他祖父那支(枝)杀过野兽的标枪回来了。普罗登肖·阿基拉尔在斗技场门口等着他,那里已经围了半个村子的人。
No tuvo tiempo de defenderse. La lanza de José Arcadio Buendía, arrojada con la fuerza de un toro y con la misma dirección certera con que el primer Aureliano Buendía exterminó a los tigres de la región, le atravesó la garganta.
普罗登肖·阿基拉尔没来得及招架,霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚就以公牛般的力气和第一个奥雷良诺·布恩地亚消灭这地区的老虎时的准确性,投枪捅穿了对手的喉咙。
Esa noche, mientras se velaba el cadáver en la gallera, José Arcadio Buendía entró en el dormitorio cuando su mujer se estaba poniendo el pantalón de castidad. Blandiendo la lanza frente a ella, le ordenó: ?Quítate eso.?
那天晚上,当人们在斗鸡场守灵的时候,霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚走进自己的卧室。这时他的妻子正在穿那条贞节裤,他朝她挥舞着标枪命令道:“把这个脱掉。”
úrsula no puso en duda la decisión de su marido. ?Tú serás responsable de lo que pase?, murmuró. José Arcadio Buendía clavó la lanza en el piso de tierra.
乌苏拉对她丈夫的决定不敢含糊,只嘀咕了一声,“出了事你负责。”霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚把标枪往地上一插。
-Si has de parir iguanas, criaremos iguanas -dijo-. Pero no habrá más muertos en este pueblo por culpa tuya.
“要是你该生蜥蜴,我们就养蜥蜴。”他说,“可就是不能因为你的过错叫村里再死人。”
Era una buena noche de junio, fresca y con luna, y estuvieron despiertos y retozando en la cama hasta el amanecer, indiferentes al viento que pasaba por el dormitorio, cargado con el llanto de los parientes de Prudencio Aguilar.
这是六月的一个美好的夜晚,天气凉爽,明月高照,他们俩在床上整夜未睡。凉风吹进卧室,传来普罗登肖·阿基拉尔的亲人们的哀号声,但他们俩却毫不理会。 相关资料

相关阅读