西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读34
Capítulo 34 El Gran Tao es como agua desbordada que fluye en todas direcciones. Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza. Realizada la obra, no reclama mérito alguno. Viste y alimenta a todos los seres, y no se apropia de ellos como dueño. Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño. Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos, se le puede llamar grande. Así, quien nunca se considera grande, es capaz de alcanzar la grandeza. 翻译 大道汜兮,其可左右。 万物恃之以生而弗辞;成功遂事而弗名有。衣被万物,而弗为主;则恒无欲也,可名于小。 万物归焉,而弗知主;则恒无名也,可名为大。 是以圣人之能成大也,以其不为大也,故能成其大。 相关资料 |