西班牙语小说阅读:堂吉诃德 Capítulo IV C

全国等级考试资料网 2019-01-22 08:26:57 50
 —"Miente", delante de m, ruin villano(乡下人)? —dijo don Quijote—. Por el sol que nos alumbra, que estoy por pasaros de parte a parte con esta lanza. Pagadle luego sin más rplica; si no, por el Dios que nos rige, que os concluya y aniquile(消灭) en este punto. Desatadlo luego.
“是您想当着我的面说谎吧?卑鄙得得乡下人。”堂吉诃德说:“让给予我们光辉的太阳作证,我要用这把长矛与你决一高低。马上放开他!”
El labrador baj la cabeza y, sin responder palabra, desat(松绑) a su criado, al cual pregunt don Quijote que cuánto le deba su amo. l dijo que nueve meses, a siete reales cada mes. Hizo la cuenta don Quijote y hall que montaban setenta y tres reales, y djole al labrador que al momento los desembolsase, si no quera morir por ello. Respondi el medroso(胆小的) villano que para el paso en que estaba y juramento que haba hecho —y an no haba jurado nada—, que no eran tantos, porque se le haban de descontar y recebir en cuenta tres pares de zapatos que le haba dado y un real de dos sangras que le haban hecho estando enfermo.
农夫低下头一言不发,给佣人解开捆绑。
—Bien está todo eso —replic don Quijote—, pero qudense los zapatos y las sangras por los azotes(鞭子) que sin culpa le habis dado; que si l rompi el cuero de los zapatos que vos pagastes, vos le habis rompido el de su cuerpo; y si le sac el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habis sacado; ans que, por esta parte, no os debe nada.
—El dao está, seor caballero, en que no tengo aqu dineros: vngase Andrs conmigo a mi casa, que yo se los pagar un real sobre otro.
—Irme yo con l? —dijo el muchacho—. Mas, mal ao! No, seor, ni por pienso; porque, en vindose solo, me desuelle(剥····的皮) como a un San Bartolom.
—No hará tal —replic don Quijote—: basta que yo se lo mande para que me tenga respeto; y con que l me lo jure por la ley de caballera que ha recebido, le dejar ir libre y asegurar la paga.
堂吉诃德踢了一下路辛南德,一会儿便离他们而去。农夫用眼睛盯着他,当他走出树林再也不会回来时,转身对他的佣人说:“过来我的孩子,我把欠你的付给你。”
农夫抓住他的胳膊,又把他帮到橡树上打他差点儿把他打死。 相关资料

相关阅读