意大利语辅导:意大利语谚语L
La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband. La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens. Idiomatic meaning: Haste makes waste. La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones. La lingua non ha osso ma rompe l’osso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone. La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home. La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher. La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza un’eresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense. L’abito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk. Idiomatic meaning: Clothes don’t make the man. L’amore domina senza regole.English translation: Love rules without rules. L’amore e cieco.English translation: Love is blind. Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs. Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind. L’uomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes. 相关资料 |