经典童话:白雪公主-中法对照版2
Le chasseur obéit et emmena l’enfant avec lui; et quand il eut tiré son couteau de chasse pour percer le coeur de l’innocente Blanche-Neige, voilà que la petite fille commença à pleurer et dit : « Ah! mon bon chasseur, laissez-moi la vie ! Je courrai dans la forêt sauvage et ne reviendrai jamais. » Elle était si belle que le chasseur eut pitié d’elle et dit : « Va, pauvre enfant! » Il pensait en lui-même : « Les bêtes féroces vont te dévorer bientôt. » Pourtant, il se sentit le coeur soulagé d’un grand poids à l’idée qu’il avait pu se dispenser de l’égorger. Et comme vit courir devant lui un marcassin, il le tua, en prit le foie et les poumons, s’en fut les présenter à la reine, que les fit bien assaisonner et cuire : et la méchante femme crut manger la chair et la sang de Blanche-Neige. Pendant ce temps, la pauvre enfant errait toute seule dans l’épaisse forêt, et elle avait si grand peur qu’elle regardait d’un air inquiet tous les arbres et toutes les feuilles, ne sachant où trouver su secours. Puis elle se mit à courir sur les pierres pointues et sur les épines, et les bêtes féroces bondissaient à côté d’elle, mais sans lui faire aucun mal. Elle courut aussi longtemps que ses pieds purent la porter, jusqu’à la brune, et elle aperçut alors une petite cabane où elle entra pour se reposer. Tout dans cette cabane était petit, mais si gentil et si propre qu’on ne saurait le décrire. Il y avait une petite table recouverte d’une nappe blanche avec sept petites assiettes, chaque assiette avec sa petite cuiller, puis sept petits couteaux, sept petites fourchettes et sept petits gobelets. Contre le mur, il y avait sept petits lits l’un à côte de l’autre, couverts de draps blancs comme la neige. Blanche-Neige avait très-faim et très-soif ; elle mangea une cuillerée de légumes avec une bouchée de pain dans chaque assiette, et but dans chaque gobelet une goutte de vin, car elle ne voulait pas prendre une seule part tout entière. Puis, comme elle était fatiguée, elle essaya de se coucher dans un des petits lits ; mais l’un était trop long, l’autre trop petit, et enfin il n’y eut que le septième qui fût à sa taille ; elle y resta donc, fit sa prière et s’endormir. 仆人把白雪公主带走了。 在森林里他正要动手杀死她时, 她哭泣着哀求他不要杀害她。 面对楚楚动人的可怜小公 主的哀求, 仆人的同情之心油然而生, 他说道: “你是一个人见人爱的孩子, 我不会杀害你。 ” 这样, 他把她单独留在了森林里。 当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片, 但想到他不必亲手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。 仆人走了以后,白雪公主一个人非常害怕,她在森林里到处徘徊,寻找出去的路。 野兽在她身旁吼叫,但却没有一个去伤害她。 到了晚上, 她来到了一间小房子跟前。 当她确定这间房子没有人时, 就推门走进去想休息一下, 因为她已经实在走不动了。 一进门, 她就发现房子里的一切都布置得井井有条, 十分整洁干净。 一张桌子上铺着白布, 上面摆放着七个小盘子, 每个盘子里都装有一块面包和其它一些吃的东西, 盘子旁边依次放着七个装满葡萄酒 的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墙还并排放着七张小床。 此时她感到又饿又渴, 也顾不得这是谁的了, 走上前去从每块面包上切了一小块吃了, 又把每只玻璃杯里的酒喝了一点点。 吃过喝过之后,她觉得非常疲倦, 想躺下休息休息, 于是来到那些床前, 七张床的每一张她 几乎都试过了, 不是这一张太长, 就是那一张太短,直到试了第七张床才合适。 她在上面躺 下来, 很快就睡着了。 相关资料 |