德语阅读:最佳结婚年龄是多大?

全国等级考试资料网 2022-11-05 11:00:27 46

Warte mit dem Heiraten. Aber nicht zu lange.

晚点结婚也不错,不过不要太晚哦!

Deutsche heiraten immer später. Laut Statista waren Männer, die 2013 zum ersten Mal heirateten, über 33 Jahre alt – fünf Jahre älter als noch 1991. Bei Frauen ist der Trend ähnlich: Sie waren im Durchschnitt knapp 31 Jahre alt und damit ebenfalls etwa fünf Jahre älter als 1991. Ist es ein Fehler, länger zu warten? Oder vernünftig, sich erst mal richtig kennenzulernen, bevor man sich den ewigen Bund verspricht?

德国人的结婚时间越来越晚了。据调查,2013年33岁以上德国男性的初次结婚时间与1991年相比晚了5年。女性在此方面的趋势亦是如此:德国女性平均结婚年龄约为31岁,与1991年相比同样晚了5年。是不是晚婚有所不妥?还是在结婚前多了解一番比较理智?

Nicholas Wolfinger, ein Soziologe an der University of Utah, hat nach dem perfekten Heiratsalter gesucht – dem Alter also, in dem Ehen geschlossen werden, die auch halten:

尼古拉斯·沃尔芬格是一位来自犹他大学的社会学家,他对最佳结婚年龄进行了研究,分别得出了最易离婚和最易维持长久婚姻的结婚年龄:

⇒Wer zwischen 28 und 32 seine erste Ehe eingeht, lässt sich in den Folgejahren besonders selten scheiden.

⇒Je jünger die Ehepartner zum Zeitpunkt ihrer Hochzeit sind, desto gefährdeter ist ihre Ehe – statistisch betrachtet.

⇒Allerdings auch, je älter sie werden

据调查:

⇒28至32岁时首次步入婚姻殿堂的夫妻,在之后的婚姻生活中离婚率特别低。

⇒结婚越早的伴侣,越容易出现婚姻危机。

⇒结婚太晚的情侣,也容易出现婚姻危机。

Wolfinger vergleicht seine Ergebnisse mit Daten von Menschen, die 1995 geheiratet haben. Dass sich besonders junge Ehepartner häufig wieder trennen, war damals auch schon so. Aber warum ist die Zeit um die 30 das beste Alter, um eine langfristige Ehe zu schließen? Darüber kann Wolfinger nur spekulieren: "Manche Menschen scheinen eine angeborene Streitsucht zu haben." Wer vor 32 keinen Partner zum Heiraten gefunden hat, sei vielleicht eher menschlich schwierig – und wenn er dann doch mal heiratet, verliert er seinen Partner auch schneller wieder.

沃尔芬格对比了下1995年的婚姻数据,发现越是年轻的夫妇,越容易离婚,这一情况在1995年也是如此。不过,为何30岁是保持长期稳固婚姻的最佳结婚年龄呢?对此沃尔芬格作出了如下猜想:有些人可能是因为天生就比较争强好胜。而那些在32岁前还未找到结婚对象的人,可能是因为在人际交往方面有些困难。这类人在结婚后,也很容易失去伴侣。

Das klingt ziemlich düster für manche, die aktuell keine jahrelange glückliche Beziehung führen. Man muss die Studie aber auch nicht zu persönlich nehmen: Einen kausalen Einfluss auf das eigene Liebesleben haben allgemeine Daten ohnehin nie.

有些人现在还未拥有一段相伴多年且倍感幸福的爱情,而这个结论对他们来说听起来相当让人沮丧。其实诸位大可不必对号入座,因为大众性的数据是不会给你的爱情生活造成因果影响的。

Und auch Wolfinger selbst hat einen Trost für die unverheirateten Mittdreißiger übrig: Viele potenziell gute Partner hätten früher vor allem aus Konvention geheiratet und dann tendenziell auch lange Ehen geführt. Heutzutage sähen sie dazu aber keine Notwendigkeit: Sie seien mit ihrem Dasein als Single oder in einer Beziehung ohne Trauschein völlig zufrieden.

沃尔芬格也安慰了下那些30多岁的未婚族们:过去,许多情侣都是出于传统思想才结婚的,并且维持一段长久的婚姻也是大势所趋;如今,人们对传统思想不会看得很重:许多人对保持单身或不领证只恋爱的状态也非常满意。

Wissenswertes zur Heiratsstudie

关于“婚姻研究”,值得一提的事:

Wolfinger hat US-Daten ausgewertet, keine deutschen. Der Trend zu steigenden Scheidungsraten und dem steigenden Heiratsalter ist allerdings hierzulande ähnlich.

沃尔芬格的研究是以美国数据为基础的,并非德国人的。但在“离婚率不断高升”和“结婚年龄不断推迟”这两方面,德国的情况与其类似。

Seine Daten stammen aus den Jahren 2006 bis 2010, diese Ehen können in der Zukunft also noch scheitern. Allerdings wurde für den Vergleich mit den Paaren von 1995 ein ebenso langer Zeitraum nach der Hochzeit betrachtet – die verschiedenen Zeitpunkte verzerren das Ergebnis also nicht.

他的研究数据取自2006至2010年,这些受访夫妇在之后或许也会遇到婚姻危机。但是,通过对1995年结婚的夫妇进行同等时间的观察,并将结果进行对比,发现研究结果并未因年代不同而发生变化。

Die Studie kontrolliert Faktoren wie Religion, Familienstand der Eltern, Größe des Wohnorts oder Bildungsgrad. Man kann sich also schwer rausreden, dass man eben schlauer ist als andere und deswegen eine klügere Heiratsentscheidung trifft.

这项研究所涉及的因素有:宗教信仰、父母的婚姻状况、居住城市大小、受教育程度等。从调查中人们很难看出,聪明的人就一定会做出更正确的婚姻决策。

相关资料

相关阅读