中德双语故事:飞箱-3
"Ja, ich bringe keine andere Brautgabe als ein M?rchen!" sagte er, und so schieden sie, aber die Prinzessin gab ihm einen S?bel, der war mit Goldstocken besetzt, und die konnte er gerade gebrauchen. “对,我将不带什么订婚的礼物,而带一个故事来,”他说。这样他们就分手了。但是公主送给他一把剑,上面镶着金币,而这对他特别有用处。 Nun flog er fort, kaufte sich einen neuen Schlafrock und sa? dann drau?en im Walde und dichtete ein M?rchen; das sollte bis zu Sonnabend fertig sein, und das ist nicht leicht. 他飞走了,买了一件新的睡衣。于是他坐在树林里,想编出一个故事。这故事得在星期六编好,而这却不是一件容易的事儿啦。 Es wurde fertig, und da war es Sonnabend. Der K?nig, die K?nigin und der ganze Hof warteten mit dem Tee bei der Prinzessin. Der Kaufmannssohn wurde freundlich empfangen. 他总算把故事编好了,这已经是星期六。国王、王后和全体大臣们都到公主的地方来吃茶。他受到非常客气的招待。 "Wollen Sie uns nun ein M?rchen erz?hlen", sagte die K?nigin, "eins, das tiefsinnig und belehrend ist?" "Aber worüber man, auch wenn es viel Weisheit enth?lt, doch noch lachen kann!" sagte der K?nig. "Jawohl!" erwiderte er und erz?hlte; da mu? man nun gut aufpassen. “请您讲一个故事好吗?”王后说,“讲一个高深而富有教育意义的故事。”“是的,讲一个使我们发笑的故事!”国王说。“当然的,”他说。于是他就开始讲起故事来。现在请你好好地听吧: "Es war einmal ein Bund Streichh?lzer, die waren au?erordentlich stolz auf ihre hohe Herkunft; ihr Stammbaum, das hei?t, die gro?e Fichte, wovon sie jedes ein kleines H?lzchen waren, war ein gro?er, alter Baum im Walde gewesen. Die Streichh?lzer lagen nun in der Mitte zwischen einem alten Feuerzeuge und einem alten, eisernen Topfe, und diesem erz?hlten sie von ihrer Jugend. ’Ja, als wir noch im Baum waren’, sagten sie, ’da waren wir wirklich auf einem grünen Zweig! Jeden Morgen und Abend gab es Diamanttee, das war der Tau. Den ganzen Tag hatten wir Sonnenschein, wenn die Sonne da war, und alle die kleinen V?gel mu?ten uns Geschichten erz?hlen. Wir konnten wohl merken, da? wir auch reich waren, denn die Laubb?ume waren nur im Sommer bekleidet, aber unsere Familie hatte Mittel zu grünen Kleidern sowohl im Sommer als im Winter. Doch da kam der Holzhauer, und unsere Familie wurde zersplittert; der Stammherr erhielt Platz als Hauptmast auf einem pr?chtigen Schiffe, das die Welt umsegeln konnte, wenn es wollte, die anderen Zweige kamen nach anderen Orten, und wir haben nun das Amt, der Menge das Licht anzuzünden; deshalb sind wir vornehmen Leute hier in die Küche gekommen.’ 从前有一捆柴火,这些柴火对自己的高贵出身特别感到骄傲。它们的始祖,那就是说一株大枞树,原是树林里一株又大又老的树。这些柴火每一根就是它身上的一块碎片。这捆柴火现在躺在打火匣和老铁罐中间的一个架子上。它们谈起自己年轻时代的那些日子来。“是的,”它们说,“当我们在绿枝上的时候,那才真算是在绿枝上啦!每天早上和晚间我们总有珍珠茶喝——这是露珠。太阳只要一出来,我们整天就有太阳光照着,所有的小鸟都来讲故事给我们听。我们可以看得很清楚,我们是非常富有的,因为一般的宽叶树只是在夏天才有衣服穿,而我们家里的人在冬天和夏天都有办法穿上绿衣服。不过,伐木人一来,就要发生一次大的变革:我们的家庭就要破裂。我们的家长成了一条漂亮的船上的主桅——这条船只要它愿意,可以走遍世界。别的枝子就到别的地方去了。而我们的工作却只是一些为平凡的人点火。因此我们这些出自名门的人就到厨房里来了。” 相关资料 |