法语语法讲解:介词及用法 de

全国等级考试资料网 2023-04-03 18:49:06 52

首先,翻译句子:

1. De Paris à Marseille, tout la monde parlait de ce film.
2. 他父亲因癌症而死亡。
3. Il est honteux de mentir.
4. Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu.

似曾相识 à du début à la fin / de plus en plus

介词 de 拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。在这之前,我们首先来看看介词 de 和另外两个常见介词 à 和 en 之间的配合。

介词组合 de …… à 表示一个被限制的氛围,例如:

Pendant la soirée, il restait au coin du début à la fin.

晚会上,他自始至终坐在角落里。

De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film.

从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。

介词组合 de …… en …… 则表示一个循序渐进的概念,例如:

Il fume de plus en plus.

他抽烟越来越厉害了。

Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville.

为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。

亲密接触 à 介词 de 的丰富词义

在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习:

1. 介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自……”、“从……”。

这时介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如:

J’ai acheté du thé de Hangzhou.

我买了些杭州出产的茶叶。

Il est originaire de Shanghai.

他是上海人。

Sit?t sorti de table, il alla se coucher.

一离开饭桌,他就去睡觉了。

Je n’ai rien re?u de Paul.

我没有收到保罗的任何东西。

Nous sommes du même sang.

我们是同一血统的。

2. 介词 de 表示时间概念,即“自……开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。

Les vacances scolaires vont de juillet à septembre.

学校暑假从7月开始到 9 月未止。

Il a voyagé de nuit.

他在夜间旅行。

3. 介词 de 表示归属概念,即“…… 的 ……”,引导名词补语:

Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ?

你是否恰好见过保罗的狗?

Ce matin j’ai visité la Maison littéraire de Balzac.

今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。

4. 介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”:

Il a poussé la porte du coude.

他用手肘推开了门。

Elle m’a fait signe de la tête.

她对我点头示意。

5. 介词 de 表示原因,即“因为”、“由……而产生的”:

Paul pleure de joie.

保罗高兴得流泪了。

Son père est mord d’un cancer.

他父亲因癌症而死亡。

6. 介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:

J’ai envie d’avoir une maison de campagne !

我渴望拥有一座乡间别墅。

C’est un écrivain de génie.

这是一位天才作家。

7. 介词表示材质,即“用……制作的”、“……质地的”:

Quel beau lit de bois !

多么漂亮的木床啊!

J’aime bien ce tissu de laine.

我挺喜欢这块毛料。

8. 介词表示分量、部分:

Nous avons besoin de trois kilos de farine.

我们需要3公斤面粉。

Trois de nous sont partis à l’avance.

我们中的三个已经先走了。 相关资料

相关阅读