很有寓意的魁北克法语口语2
1. C’est un joli merle, celui-là. 意为:C’est un beau parleur dont il faut se méfier. 可以译成:这家伙是个地地道道的花言巧语者,根本不可信。 2. C’est plein de trous son affaire. 意为:Il avance un projet dont il n’a pas tous les éléments. 可以译成:他的计划漏洞百出,可以挑出一大推毛病。 3. Il danse plus vite que le violon. 意为:Il force son rythme et il veut devancer les événements. 可以译成:他办什么事都想抢在前头,甚至连舞步也会超过小提琴。 4. Ils n’y comprennent rien ni du devant ni dû derrière. 意为:Ils sont butés, ancrés dans leurs habitudes, peu ouverts aux idées nouvelles. 可以译成:他们固执己见,很难接受新思想和新概念。 5. Après toi, c’est pas la fin du monde. 意为:Tu es facilement remplacé. 可以译成:没有你,地球照样会转。 6. Il a vu neiger avant aujourd’hui. 意为:Il a l’expérience de la vie. 可以译成:他是有生活经历的。 7. T’as jamais fait le jour de mon jardin. 意为:Tu n’as jamais mon expérience de la vie. 可以译成:你没有我这样的社会经历。 8. Elle a déjà vu passer les gros chars. 意为:Elle a de l’expérience dans quelque domaine que ce soit. 可以译成:她在生活道路上经历过不少事情,积累了一定的经验。 9. C’est une vraie mère-poule. 意为:C’est une femme qui est maternelle, qui ne cesse de s’inquiéter. 可以译成:她像母鸡呵护小鸡一样,总对自己的孩子放心不下。 10. Il n’y a pas de lendemain sans hier. 意为:Chaque effet a une cause. 可以译成:无风不起浪,事出有因。 相关资料 |