德国宪法第1章第1-5条节录

全国等级考试资料网 2023-02-14 00:20:01 38
宪法(Grundgesetz):1949年5月23日通过了德意志联邦共和国基本法。在1990年德国重新统一后,重写了基本法的序言和最后条款。1990年10月3日起,基本法对整个德国有效。
Grundgesetz fuer die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949,zuletzt geaendert durch Gesetz vom 19.12.2000
德意志联邦共和国基本法于1949年5月23日生效,最后一次修改于2000年12月19日。
Praeambel 序言
Im Bewusstsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen,vom dem Willen beseelt,als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben.
德国人民意识到自己对上帝和人类的责任,本着作为一个统一的欧洲中的平等一员为世界和平事业效劳的意愿,根据自己的制宪权制定基本法。 (.......)
1.Die Grundrechte 第一章 基本权利
Artikel 1 第一条
(1) Die Wuerde des Menschen ist unantastbar.Sie zu achten und zu schuetzen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.
人的尊严不可侵犯。尊重和保护它是国家全部权力的职责。
(2) Das Deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlich und unveraeusserlichen
Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft,des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt.
为此,德国人民确认不容侵犯和不可转让的人权是每个人类集团,世界和平与正义的基础。
(3) (.......)
Artikel 2 第二条
(1)Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persoenlichkeit,soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmaessige Ordnung oder das Sittengesetz verstoesst.
人人有自由发展的权利,只要他不损害他人的权利和宪法制度或道德法规。
(2)Jeder hat das Recht auf Leben und koerperliche Unvesehrtheit.Die Freiheit der Person ist unverletzlich.In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.
人人有生存和人身完整权。个人自由不容侵犯。只有根据法律才能对这些权利进行干预。
Artikel 3 第三条
(1)Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
在法律面前人人平等。
(2)Maenner und Frauen sind gleichberechtigt.Der Staat foerdert die tatsaechliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Maennern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin.
男女平等。国家促进男女事实上的平等,并致力于消除现存的缺点。
(3)Niemand darf wegen seines Geschlechtes,seiner Abstammung,seiner Rasse,seiner Sprache,seiner Heimat und Herkunft,seines Glaubens,seiner religioesen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden.Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.
任何人不得由于性别、世系、种族、语言、籍贯及出身、信仰、宗教或政治观点而受到歧视或优待。任何人不得由于残疾而受到歧视。
Artikel 4 第四条
(1)Die Freiheit des Glaubens,des Gewissens und die Freiheit des religioesen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich.
信仰自由、良心自由以及宗教和世界观自由不受侵犯。
(2)Die ungestoerte Religionsausuebung wird gewaehrleistet.
保证宗教活动不受侵犯。
(3)Niemand darf wegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. (.....)
任何人不得被迫违反其良心拿起武器服兵役。
Artikel 5 第五条
(1)Jeder hat das Recht,seine Meinung in Wort,Schrift und Bild frei zu aeussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugaenglichen Quellen ungehindert zu unterrichten.Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berchterstattung durch Rundfunk unf Film werden Gewaehrleistet.Eine Zensur findet nicht statt.
人人有权以口头、书面和图象方式自由地表达和传播自己的意见,并从正当的来源不受阻挠地了解情况。新闻自由以及通过广播与电影进行报道的自由得到保证。不存在检查制度。
(2)(.....)
(3)Kunst und Wissenschaft,Forschung und Lehre sind frei.Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung.
有存在从事艺术、科学、研究和学说的自由。学说的自由与宪法的忠诚并行不悖。 相关资料

相关阅读