德语阅读辅导:来自古代手工业行业1
sprichwörtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。 德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。” 这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。 例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟 Busch(灌木)毫无关系。 但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。 这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel上有一个新闻标题: “LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?” (载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?) Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。 又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题: “Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出口经济受挫)。 Dämpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。 一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术论文、客观性的报道中,应慎用。 语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传, 逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。 本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。 (一)来自古代手工业行业 在大工业发展以前,手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。许多谚语性成语都可以由此找到出典。 1.来自铁匠行业 (in etw./ auf einem Gebiet) (gut) beschlagen sein (在某方面) 精通, 知识渊博 【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后, 即能驰骋自如。】 * Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet (gut) beschlagen. 他在自然科学方面是个专家。 * Antike Kunst ist sein liebstes Thema. Auf dem Gebiet ist er enorm beschlagen. 古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。 zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难 【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成语在大多数欧洲语言里都有。】 * Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung, und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss, denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander. 母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。 2.来自箍桶行业 außer Rand und Band geraten〖口〗激动起来 außer Rand und Band sein〖口〗万分激动 【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍, 就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无法控制。】 * Heute ist der letzte Schultag, da sind die Kinder natürlich außer Rand und Band. Es wird nicht leicht sein, sie zu bändigen. 今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。 * Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fußballfans außer Rand und Band. 在裁判判决以后,(足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。 das schlägt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了! 【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。】 * Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute ist es dasselbe, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schlägt dem Fass den Boden aus! 瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们的花踩得一塌糊涂,真是太不像话了。 * Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen, und jetzt willst du wieder 100 Euro von mir. Das schlägtdem Fass den Boden aus! 我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要100欧元。这太过分了吧! 相关资料 |