西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读21
Capítulo 21 Lo que es inherente a la Virtud, se deriva únicamente del Tao. El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa. Confuso y nebuloso, contiene formas. Vago e indistinto, contiene objetos. Profundo y oscuro, contiene esencias. Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad. Desde la antigüedad hasta hoy, su nombre nunca ha dejado de existir y a través de él observamos el origen de todo. ¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo? Por el Tao. 翻译 孔德之容,惟道是从。 道之为物,惟恍惟惚。 惚兮恍兮,其中有象; 恍兮惚兮,其中有物。 窈兮冥兮,其中有精; 其精甚真,其中有信。 自今及古,其名不去,以阅众甫。 吾何以知众甫之状哉?以此 相关资料 |