Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua. -?Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente! -Mi amigo el zorro..., me dijo... -No se trata ahora del zorro, muchachito... -?Por qué? -Porque nos vamos a morir de sed... No comprendió mi razonamiento y replicó: -Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro. "Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..." El principito me miró y respondió a mi pensamiento: -Tengo sed también... vamos a buscar un pozo... Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha. Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sue?o, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente. 这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。 “啊!”我以小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!” 小王子对我说:“我的朋友狐狸...” “我的小家伙,现在还说什么狐狸!” “为什么?” “因为这就要渴死人了。” 他不理解我的思路,他回答我道: “即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴...” “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了...” 他看着我,答复着我的思想: “我也渴了...我们去找一口井吧...” 我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。 当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。
相关资料
|