西班牙语谚语中西对照材料(14)
146. 平时不烧香,急时抱佛脚 Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena. 147. 千夫所指,无疾而死 Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores se?alan, muere sin estar enfermo. Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso. 148. 破釜沉舟 Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves. Quebrar las ollas y hundir las naves. Fig. Quemar las naves. Privarse de toda posibilidad de retroceder. 149. 破镜重圆 Lit. El espejo roto vuelve a juntarse. Fig. Reconciliación de los espesos que se habían separado. Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura. 150. 骑虎难下 Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar. Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida. Estar en un dilema. 相关资料 |