俄、汉语标点符号用法的差异
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如: Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。 Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后: 一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如: Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。 二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。 例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。 Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи . 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе, на улицах ,в парках ,— везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。 三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。 应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点: 1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался … 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动...... 2、 Дорогой Алексей Максимович! Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву. 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇! 我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。 从 Н . Формановская 所 著 的 《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字 收稿日期 :2005--04-08 作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。 (表示“您”时)的第一个字母要大写,例如: М ногоуважаем ыйПётрНиколаевич ! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучияи здоровья ... 敬爱的彼得·尼古拉耶维奇: 谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康...... 四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如: А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь … 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注...... 五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ” 例如: В .И .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство человеческого общения 》 . 弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。” Авторстатьиуказывает ,что 《 в золотой фондмировой литературывош литакиепроизведения , как ,,Война и мир “ 》 . 文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。” 特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。 六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如: Уже шесть часов : пора вставать. 已经六点了,该起床了。 Мойсоветтакой :поговори с учениками . 我的建议是,你得和同学们谈一谈。 Хочешь быть здоровым —— занимайсяспортом . 要想身体健康,就得进行体育锻炼。 Биться в одиночку ——жизнинеперевернуть. 一个人苦斗,改变不了现实。 相关资料 |