常见中国式俄语例句纠错(1)
他只去北京两天。 正:Он поехал в Пекин только на 2 дня. 错: Он поехал в Пекин только 2 дня. 我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。 正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание. 误:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель. 家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。 正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни. 误:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни. 这个教授在教俄语方面有丰富的经验。 正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка. 误:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка. 每个人都不应该对类似现象抱否定态度。 正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления. 误: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления. 所有的人都不能明白他究竟出了什么事。 正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним. 误:Все не могли понять, что именно случилось с ним. 他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。 正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек. 误:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца. 如果碰到长辈,应该先打招呼。 正:Если встретишь старших, надо первым здороваться. 误:Если встретишь старших, надо сначала здороваться. 这位妇女很感激自己的丈夫。 正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу. 误: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа. 和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。 正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась. 误:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась. 这些年来他在工作中获得了很多经验。 正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе. 误: За эти годы он достиг многих опытов в работе. 只有当你父母准许时,我们才能带上你。 正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой. 误:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой. 报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。 正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение. 误:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение. 我们应当把老革命家开创的事业继续下去。 正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами. 误:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами. 所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。 正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место. 误:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место. 现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители. 误:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители. 她的作品充满了对祖国的热爱。 正:Её произведение проникнуто любовью к Родине. 误: В её произведении везде любовь к Родине. 相关资料 |