中国国际广播电台俄语教学第十三课
第十三课:У телефона-автомата (自动投币电话) Турист: Будьте любезны, вы не скажете, где здесь поблизости телефон-автомат? Прохожая: За углом, вон у того магазина. Турист: Большое спасибо. Простите, вы случайно не знаете, этот автомат работает? Прохожая: Только что им пользовались. Должен работать. А почему вы решили, что он не в порядке? Турист: Гудок есть, а с абонентом меня не соединяют. Прохожая: :Жетон вы опустили? Турист: Разве нужно опускать жетон? А мне сказали, что в Москве телефоны-автоматы работают без жетонов. Прохожая: Вы, наверное, неправильно поняли. Жетон не нужен , если вы звоните в милицию, вызываете скорую помощь, или пожарную команду. Турист: Как же мне позвонить? Прохожая: Вот вам жетон, опустите его, снимите трубку и ждите гудка. После этого можно набирать номер. Если телефон занят( вы при этом услышите короткие гудки), то повесьте трубку. Жетон можете не вынимать. Потом попытайтесь позвонить снова. Турист: Большое спасибо. Сколько я вам должен за жетон? Прохожая: Ничего. вы ведь гость Москвы. Турист: Спасибо. Вы меня очень выручили. Еще вопрос. Вы не знаете номера телефона аэропорта Шереметьево? Прохожая: К сожалению , нет. Но вы можете позвонить в справочное бюро по телефону ноль девять. Или обратитесь в городское справочное бюро. Там ответят вам на все вопросы. Турист: Пожалуй, я так сделаю. А справочное бюро далеко? Прохожая: Нет, в двух шагах. Видите киоск на той стороне? Это и есть справочное бюро. Желаю удачи. Турист: Благодарю вас за помощь. 词语注释: l телефон-автомат—自动投币电话 l вызывать скорую помощь—叫救护车 l пожарная команда—消防队 l короткие гудки—电话占线时的忙音 l телефон занят—占线 l в двух шагах—совсем рядом—表示很近,就在旁边 l жетон—代用币,专门用于地铁、公用电话等公共场合的一种圆形塑料或金属板 l справочное бюро—问讯处 l набирать номер—拨电话号码 相关资料 |