看完《太阳的后裔》:“撩妹”法语怎么说
要说最近几天最热的话题,莫过于《太阳的后裔》了;而最热的词,那非“撩妹”莫属了。 想跟法国小伙伴安利撩妹技能爆表的仲基欧巴的时候,不会用法语说“撩”可不行哦~ 然而“撩”并没有那么简单,也是要分等级滴~ 【初级阶段】Accoster 初级撩妹技:搭讪。也指(船)靠岸,或者(航天器)对接。“aborder”也可以这么用。 法语释义:s’approcher de quelqu’un pour lui parler 例句: Un inconnu m’a accostée et m’a demandé l’heure sans même me dire bonjour. 一个陌生人过来问我时间,连你好都没跟我说。 【中级阶段】Draguer 中级撩妹技:勾引。本意是疏导,或打捞,在俗语中引申为“勾引、猎艳”。 法语释义:essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse 例句: Il est allé draguer ce soir aux Champs-Elysées. 今晚他去香榭丽舍大街上猎艳去了。 【高级阶段】Séduire 高级撩妹技:诱惑。也有贿赂、收买、引诱的意思。近义词有“charmer”,“attirer”等。 法语释义:plaire et attirer de façon irrésistible 例句: La force de cette œuvre est de séduire les enfants comme les adultes. 这部作品的魅力在于即令孩子们着迷,也令大人们陶醉。 还有一个词也和“撩”相关,却有些偏贬义: Flirter 意思是调情,但通常指那种较为轻浮的行为。 法语释义:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficielle 例句: Il flirte avec sa voisine. 他和他的邻居调情。 另外,还有一个表示“撩”的短语: Faire la cour à 指讨好、奉承,也指向(女子)献殷勤,求爱,但现在使用“draguer”较多,尤其在口语中。 法语释义:essayer de séduire une personne 例句: Comment faire la cour à une femme ? 如何追求一个女人? 最后,告诉你一个小编觉得最能展现“撩妹”这个神韵的一个表达: Faire vibrer “vibrer”是震动、颤动的意思,转义指感到兴奋、激动、感动等,总之就是能让你“震颤”的各种情绪。“Faire vibrer”自然就是使某人“震颤”啦,所以你可以用“faire vibrer qn” 来表达“撩”的意思。 还有加强版: faire vibrer le cœur de qn 让她小鹿乱撞,初恋的感觉哦~ faire vibrer l’âme de qn 让她灵魂震颤,一见钟情哦~ 最后的最后,送给大家一个例句: Mon cœur vibre lorsque j’aperçois Song Joong Ki. 一见到仲基欧巴,我就心跳加快,小鹿乱撞…… (捂脸) 相关资料 |