英法形近词解析:Abus的用法

全国等级考试资料网 2023-03-12 07:22:20 47

真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。

法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”:

名词 动词 形容词

法语:abus abuser abusive,f

英语:abuse abuse abusive

“abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。

可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。

但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。

【法语】

Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc.

“Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。

上面说明中的例子:

une extention abusive de démocratie:

对民主的滥用(民粹主义,暴民政治)

une hausse abusive de prix:

不合理的涨价,滥涨价。

【英语】

而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier.

例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal)

abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure)

其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦!

仔细想想:生活中的朋友不也是这样吗?

相关资料

相关阅读