英法形近词解析:Abus的用法
真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。 法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”: 名词 动词 形容词 法语:abus abuser abusive,f 英语:abuse abuse abusive “abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。 可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。 但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。 【法语】 Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc. “Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。 上面说明中的例子: une extention abusive de démocratie: 对民主的滥用(民粹主义,暴民政治) une hausse abusive de prix: 不合理的涨价,滥涨价。 【英语】 而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier. 例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal) abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure) 其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦! 仔细想想:生活中的朋友不也是这样吗? 相关资料 |