夏日法语小诗:马拉美《海风》

全国等级考试资料网 2023-07-11 07:00:55 61

BRISE MARINE

Stéphane Mallarmé

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.

Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,

Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

海风

斯特凡·马拉美

肉体如此忧伤

天!我已读完所有的书

逃!往那逃!

我感觉到鸟儿已沉醉

在陌生的泡沫和浩淼的蓝天间

一切 就连眼眸映出的旧花园

也留不住酔在海里的这颗心

啊,夜!

不论吾灯惨淡光芒

映在空空白纸那一张

亦不管哺乳的年轻女郎

我将离去!

那摇着桅杆的轮船

抛锚驶向异国他乡

心怀期待的残酷 将忧郁化为痛苦

我依旧思恋着手绢扬起的依依惜别

或许 船桅将招来暴雨

失事沉船的桅杆 可是大风将之倾覆?

没有船桅 没有船桅 也无富饶小岛

但 在我心中 却响起水手之歌

相关资料

相关阅读