法语习惯用语:Battrelachamade
Battre la chamade 打鼓?是啊,不过呢,是心在打。 这个习语要表达的是:(因激动、害怕等)心怦怦乱跳 Signification : Être sous le choc d’une vive émotion 注意了:只有cœur才能battre la chamade! Exemples : 例句: En face d’une copie d’examen, son cœur bat la chamarde. 面对考卷,他紧张得心怦怦直跳。 Mon cœur bat la chamade en pensant à Lui. 想到他,我怦然心动。 Origine : 来源: Le mot ’chamade’ vient du piémontais ’ciamada’, qui signifiait "clameur, appel". Autrefois, lors d’une bataille, quand on souhaitait s’entretenir avec ses ennemis ou se rendre, on émettait un signal avec un tambour ou une trompette. On appelait cela "battre la chamade". Mais bien souvent, avec le bruit des tirs, on n’entendait pas les signaux émis si bien que beaucoup d’hommes étaient tués inutilement. C’est suite à cette constatationque l’on décida non seulement d’émettre un son, mais aussi d’y ajouter un signe visuel en agitant un drapeau blanc. Aujourd’hui, ce signal est connu dans le monde entier. Lorsque le cœur "bat la chamade", c’est que nous sommes sujets à une vive émotion ou a une peur, peut être en référence à ce que devaient ressentir les soldats qui s’approchaient de leurs ennemis pour tenter quelques négociations. chamade这个词来自意大利北方皮埃蒙特方言“ciamada”,意即“喧哗、呼喊”。从前,在战争中,如果希望与敌人交涉或表示投降,就用鼓或小号发出一个信号,称为“battre la chamade”。但往往因枪炮声,士兵们听不清发出的信号,而使很多人白白送死。在此之后,人们决定在此情况下不仅发出声音,而且还加上了视觉标示,即摇白旗。当心脏“bat la chamade”,就是说我们感受到强烈的情感或恐惧,也许是参比了当士兵们靠近敌人尝试谈判时会有的感受。 相关资料 |