俄语中表示特有事物的词的译法
(一) 音译 这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。 如: рубль 卢布 водка 伏特加 чай 茶叶 цигун 气功 тайцзиюань太极拳 играть в 《 мацзян 》打麻将 комбайн 康拜因 ---联合收割机 платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论 (二) 意译 a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。 例如: пампушка馒头 пирожок 包子 борщ 菜汤 китайский самовар 火锅 b.解释 дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 баранина ,сваренная в китайском самоваре涮羊肉 с.创造新词。 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。 субботник 星期六义务劳动 самовар 茶炊 макси-юбка 超长裙 бумажный тигр 纸老虎 (三)音意兼译 a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。 例如: октябрист 十月革命党人 акюзм阿q 精神 даосизм道教 b.原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。 例如: миг-29 米格-29 飞机 волга "伏尔加"汽车 диск 迪斯科 注意: a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如: третьяковская галерея 特列几亚科夫画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正) b.意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如: 炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка 房子不宜借用?хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище c.上下文的重要作用 中国阴历十二月又称腊月 двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе. 相关资料 |