法国职场:加薪?为何女性开不了口
虽然在中国,我们说女人能顶半边天,而且现在很多政府部门,企业都有很多女性高管,但是总体数字仍然低于男性。那在面对加薪这个问题时,很多女性觉得难以启齿。我们来看看法国的情况。 La plupart des femmes ne sont pas satisfaites de leur rémunération, mais se sententincapables de demander une augmentation salariale. On en parle avec Valérie Moissonnier, coach en entreprise. 大多数女性对工资不满意,但觉得没有能力要求加薪。我们与企业教练Valérie Moissonnier来谈谈这个问题。 En Europe, 75 % des femmes cadres ne sont pas satisfaites de leur rémunérationselon une enquête publiée cette semaine par l’European Professionnal Women’s Network (EPWN), qui a sondé son réseau de femmes cadres. Toutes se disent « globalement privilégiées tant par leur bagage scolaire que professionnel », « très engagées dans leurs finances personnelles ». Et 52 % déclarent gagner plus que leur mari. Pour autant, elles sont souvent mal à l’aise dans leur rapport à l’argent au bureau. Selon l’enquête, elles sont victimes du « complexe de la bonne élève ». Elles attendent qu’on les félicite sans oser demander une augmentation de salaire : 66 % déclarent ne pas la réclamer habituellement. Tandis que 44 % préfèrent que leur manager reconnaisse lui-même les efforts fournis. Pour Valérie Moissonnier, coach en entreprise, c’est aussi parce les femmes ne parviennent pas à faire valoir leur travail. 本周公布的欧洲职业女性网(EPWN)的对其女性管理人员网络的调查结果显示,在欧洲75%的女性管理人员不满意她们的工资。她们都表示“在学术和专业知识上具有优势”“在个人财务上也表现不错”。52%的人表示她们的收入超过她们的丈夫。但是在工资方面,她们就表现得不是很自然。根据调查,她们是“复杂的好学生”的受害者。她们期望得到张扬但是又不敢要求加薪:66%的人表示通常不会要求加薪。44%的人希望她们的经理承认她们付出的努力。企业教练Valérie Moissonnier表示女性在如何体现工作价值的方面还有所欠缺。 Le Figaro.fr/Madame. – Pourquoi les femmes n’osent-elles pas demander une augmentation de salaire ? Le Figaro/Madame – 为什么女性不敢提出加薪要求? Valérie Moissonnier. – Globalement, les femmes ont l’impression que ce qu’elles font ne justifie pas forcément une augmentation salariale. Valérie Moissonnier. –总体而言,女性觉得她们的工作不一定是加薪的充分理由。 Dans leur tête, il faudrait véritablement « performer », c’est à dire se distinguer pour mériter plus d’argent. Elles manquent de confiance en elle. Dans le monde encore très masculin de l’entreprise, elles sont en attente d’une reconnaissance ou d’un signe venant de leur manager ou de leur équipe si elles sont elles-mêmes manager. Et s’accommodent parfois de gratifications symboliques, comme être considérées indispensables, là où les hommes vont exiger un titre et de l’argent. Il faut qu’elles développent leur confiance pour aller chercher cette reconnaissance qu’elle n’ose pas demander. Un homme, lui, aura moins de problème à la réclamer. 在她们的心中,必须要有非常好的“表现”,也就是说工作必须非常出色,这样才配得上加薪。她们缺少自信。在如今,企业中仍然是以男性为主,女性管理人员等待她们的经理的认可或者是某种信号,如果是女性经理的话,她们等待的是来自团队的认可和信号。有时她们会满足于象征性的奖励,如被认为是不可或缺的,但是男性此时会要求职位或者金钱。女性必须提高自信,然后去争取她们所不敢要的这些认可。男性在该方面更擅长。 相关资料 |