《公共法语》课文及讲解第29-30课
Le?on29 TEXTES I. ASSASSINAT DE JAURES Ce fut le 31 juillet 1914. Il était plus de neuf heures du soir. La plupart des habitués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s’installèrent à droite de la porte d’entrée. ——Jaurès est ici, dit Jacques à Jenny. Le voyez-vous ? Là bas, à gauche, ses amis sont avec lui. Je viens de l’entendre parler au journal. Il disait : ? Dans mon article de demain j"accuserai tous ceux qui sont responsables des crimes de guerre … ? Jacques ne termina pas sa phrase. Un coup de feu, puis un autre, … Toute la salle fut debout. ? Qui a tiré ? —— ? D"où ? ? —— ? De la rue ! ? … Jacques cherchait Jaurès des yeux. Celui-ci était resté à sa place, assis. Puis Jacques le vit se baisser lentement pour chercher quelque chose à terre. A ce monment, Jacques aper?ut sur la table, où s’étaient tenus Jaurès et ses amis, une serviette rouge de sang. Il se précipita vers la table de Jaurès. Ses amis l’avaient couché sur une banquette. Il était pale, les yeux fermés. On entendit un cri : ? Laissez passer le docteur. ? Une longue minute s’écoula. Puis trois mots passèrent de bouche en bouche. ? Il est mort … Il est mort … ? Toute la rue Montmartre était noire de gens. On criait dans la foule : ? A bas la guerre ! Vive la paix ! ? D’après Roger Martin du Gard Les Thibault VOCABULAIRE l’assassinat m. assassination habitué-e n. frequenter à droite de prep. on the right side of à gauche adv. on the left demain adv. tomorrow accuser vt. to accuse responsable a. responsible le crime crime terminer vt. to end, to finish debout adv. standing les yeux (un oeil) eyes celui-ci pron. the later se baisser v. to stoop se tenir v. to be, to stand la serviette napkin, towel le sang blood se précipiter v. to rush coucher vt. 使躺下 la banquette bench pale a. pale s’écouler v. to pass, to elapse la foule crowd à bas interj. down with vivre vi. to live la paix peace II. UN MAUVAIS ELEVE Un professeur dit à la mère d’un élève : ——Madame, je suis désolé de vous apprendre que votre fils regarde ce que fait son voisin quand je donne des devoirs à faire en classe : il copie. ——Comment ? Mais qu’est-ce qui vous fait dire cela ? ——Ils font les mêmes fautes tous les deux. ——Mais, c’est peut-être son voisin qui regarde sur lui… ——Hélas non. Ecoutez plut?t : j’avais demandé quelle est la date de la mort de Napoléon. Son voisin a écrit : ? Je ne sais pas ?, et votre fils : ? Moi non plus ?. VOCABULAIRE désolé-e a. very sorry le fils son le devoir excercise copier vt. to copy même a. same la faute fault, mistake la date date la mort death non plus adv. either, neither DIALOGUE ——Les Fran?ais sont des gens très bien informés. Le matin, à l’heure du petit déjeuner, tous les Fran?ais, ou presque, écoutent les nouvelles du jour à la radio. ——Moi, quand j’écoute la radio, je fais autre chose en même temps. ——Et le soir, ils se retrouvent tous devant le petit écran pour le ? Journal télévisé ? de 20 heures. ——Avec la télévision, tout le monde apprend les mêmes nouvelles au même moment… C’est intéressant ! ——Pour nos grands-parents, qui, dans leur jeunesse, n’avaient ni le son ni les images, et qui lisaient très peu, c’est une vraierévolution. ——Et qui commence seulement ! Demain, les satellites et le cable dans les villes… ——Demain, on aura un autre problème … Entre tous ces moyens d’information, comment va-t-on choisir ? VOCABULAIRE en même temps adv. at the same time le moyen means, way GRAMMAIRE I 愈过去时 1.构成: avoir (未完成过去时)+ 过去分词: j’avais parlé être j’étais allé (e ) parler j’avais parlé nous avions parlé tu avais parlé vous aviez parlé il avait parlé ils avaient parlé elle avait parlé elles avaient parlé aller j’étais allé (e ) nous étions allés (es ) tu étais allé (e ) vous étiez allé (e ) (s ) (es ) il était allé ils étaient allés elle était allée elles étaient allées se lever je m’étais levé (e ) nous nous étions levés (es ) tu t’étais levé (e ) vous vous étiez levé (e ) ( s ) (es ) il s’était levé ils s’étaient levés elle s’était levée elles s’étaient levées 2.用法:相当于英语中的过去完成时,常与复合过去时、简单过去时、未完成过去时配合使用。 Les spectateurs ont dit qu’ils avaient vu des choses extraordinaires sur l’écran. Le vieil homme reconnut la jeune fille qui l’avait sauvé dans son accident. Paul était content, parce qu’il avait fait de beaux rêves. Les voyageurs étaient partis quand le soleil se leva. 与未完成过去时配合使用,可表示重复的或习惯性的过去动作: Lorsqu’il avait lu un roman, il en parlait toujours. 用于si(if)引导的感叹句中,表示遗憾: Si j’avais re?u le télégramme un peu plus t?t ! II 不定式句 1.不定式句除了可用在表示感觉的动词后面外,还可出现在faire之后,相当于英语中的make, have后跟不定式结构。 L’enfant était malade ; son père a fait venir le médecin. 不定式句中如有直接宾语,则不定式句的主语改由介词à, par引导,置于句末。 Je ferai réparer le téléviseur à/par mon frère. 不定式句的主语如是人称代词,一般置于主句谓语前: Je lui ferai réparer le téléviseur. Son père le fit venir. 2.不定式句也可出现在laisser之后,相当于英语中的let后跟不定式结构 Il ne veut pas laisser son fils regarder la télévision tous les soirs. Vous savez, je ne les ai pas laissés partir ce soir-là. Laissez-le faire ce qu’il veut. 参考译文 第29课 I 雷诺斯遇刺 1914年7月31日。 晚上九点多钟。大部分老顾客已经离开餐馆。雅克和詹妮在进门右侧坐了下来。 “雷诺斯在这里,”雅克对詹妮说,“你看见他了吗?那边,左侧,他的朋友们和他在一起。我刚刚听到他对报社发表看法。他说:‘我在明天的文章中,将控诉所有对战争罪行负有责任的人……’” 雅克的话还没说完。一声枪响,接着又是一声……整个餐厅的人都站了起来。“谁开了枪?”“从哪里打来?”“从街上!”…… 雅克用目光寻视着雷诺斯。后者呆在自己的座位上坐着。接着,雅克见到他慢慢俯下身去,在地上寻找什么。这时,雅克发现,在雷诺斯和他朋友们呆过的餐桌上,有一块鲜血染红的餐巾。他冲向雷诺斯的桌子。他的朋友们已让他躺在一条软垫长凳上。他脸色苍白,双目紧闭。 人们听到叫喊声:“让医生过去。” 漫长的一分钟过去了。接着,三个字在众人口中传诵着:“他死了……他死了……” 整条蒙马特大街上黑压压地挤满了人。人群中发出喊声:“打倒战争!和平万岁!” II 一个坏学生 一位老师告诉一个学生的母亲: “太太,我很抱歉告诉您,当我布置课堂作业时,您的儿子看他邻座的,他抄人家。” “怎么?可是是什么使您这样说的?” “他们俩个错得一样。” “但是,也许是他邻座看他呢……” “唉,不是的。您确切地听一听,我问拿破仑死亡的日期,他邻座写‘我不知道’,您儿子写‘我也不知道’”。 Le?on30 TEXTES I. POLITESSE Dans la salle à manger du paquebot, deux passagers, un Fran?ais et un Américain, furent placés à la même petite table. Chacun des deux ne parlait que sa propre langue. Lorsque l’Américain arriva, le Fran?ais, qui venait de s’asseoir, se leva amicalement et dit : ? Bon appétit ?. L’Américain, qui croyait qu’il s’était présenté, lui serra la main et se nomma : ? Howard Blake ?. Puis les deux hommes mangèrent sans mot dire. Au d?ner, la même chose se reproduisit : le Fran?ais dit : ? Bon appétit ? ; et l’Américain, quelque peu interloqué, répondit : ? Hozard Blake ?. Au déjeuner du lendemain, même jeu. cette fois, l’Américain alla trouver le commissaire et lui dit : ? Vous m"avez mis à la table d"un maniaque. Un certain Monsieur Bonappétit ! Il se présente à chaque repas ! ? Le commissaire, amusé, lui expliqua son erreur. Et le soir, l’Américain avan?a vers la table et salua son commensal : ? Bon appétit ! ? Le Fran?ais, charmé, ne voulut pas rester sans courtoisie. Il se leva, et pour lui rendre souhait en anglais, lui dit : ? Howard Blake ! ? VOCABULAIRE la politesse politeness le paquebot passenger ship passager-ere n. passenger placer vt. to place, to put chacun-e pron. each, everyone propre a. own,clean amicalement adv. friendly serrer vt. to clasp se nommer v. give one’s name se produire v. to occur, to happen quelque peu adv. somewhat interloqué-e a. disconcerted le jeu play, game le commissaire purser maniaque n. eccentric amusé-e p.p. amused l’erreur f. error, mistake saluer vt. salute commensal-e n. messmate charmé-e p.p. charmed la courtoisie courtesy le souhait wish II. UN JUGE EN ECRITURE Balzac, le fameux écrivain fran?ais, se croyait très habile à juger du caractère des gens par leur écriture. Un jour, une dame lui montra une page de très mauvaise écriture, et lui demanda son avis sur l’avenir de l’enfant. ? Madame, dit Balzac, êtes-vous la mère de cet enfant ? ——Non, Monsieur. ——Alor je puis parler sans crainte de vous faire de la peine. Cet enfant est obstiné, paresseux, gourmand et ne fera jamais rien de bon. ? A ces mots, la dame éclata de rire. Balzac, étonné, demanda une explication. ? Monsieur, répondit la dame, cette page d"écriture est un fragment d"une lettre que vous m"avez écrite quand vous aviez douze ans. ? VOCABULAIRE le juge judge l’écriture f. writing fameux-se a. famous se croire vt. to think oneself habile a. able, clever juger ( de ) vt. to judge le caractère character la page page la crainte fear la peine trouble obstiné-e a. obstinate paresseux-se a. lazy gourmand-e a. greedy éclater vi. to burst, to explode l’explication f. explanation le fragment extract, fragment DIALOGUE ——C’est peut-être votre première grande sortie. N’hésitez pas à nous poser des questions et à nous demander conseils. ——Qu’est-ce qu’il faut emporter pour manger ? ——C’est bien fran?ais. Comme vous le savez, nous allons manger le soir au restaurant ou chez l’habitant. Mais pour le déjeuner, il faut prévoir un pique-nique. ——Qu’est-ce que vous nous conseillez d’acheter ? ——Prenez du fromage et des fruits. Vous pouvez aussi emporter un peu de viande. Ayez aussi un peu de sucre ou de chocolat. Vous allez avoir des efforts à faire, et ?a peut vous être utile ! ——Combien d’eau est-ce qu’il faut prendre ? ——Pas beaucoup, c’est lourd et on peut en trouver dans tous les villages. ——Est-ce qu’il faut emporter des couvertures ? ——Prenez plut?t un sac de couchage. C’est léger et il peut faire froid la nuit, même en cette saison…N’oubliez pas notre rendez-vous, vendredi soir à cinq heures à la Gare d’Austerlitz ! VOCABULAIRE utile a. useful lourd-e a. heavy la couverture rug le sac de couchage sleeping bag CONJUGAISON produire je produis nous produisons tu produis vous produisez il produit ils produisent participe passé : produit futur simple passé simple je produirai il produisit GRAMMAIRE 直接引语和间接引语 I人称变化: Mon ami me dit : ? Je te montrerai ma photo. ? Mon ami me dit qu’il me montrera sa photo. II时态变化: A. Jean a dit : ? Je suis très occupé .? Jean a dit qu’il était très occupé. B. Jeanne a dit : ? J"ai fini mes devoirs. ? Jeanne a dit qu’elle avait fini ses devoirs. C. Paul a dit : ? Le match va bient?t commencer. ? Paul a dit que le match allait bient?t commencer. III时间状语变化: aujourd’hui le jour même, ce jour-là hier la veille demain le lendemain maintenant alors ce matin ce matin-là la semaine la semaine prochaine suivante la semaine la semaine dernière précédente il y a ( ago ) avant ( before ) dans (in ) après (later ) A. Paul a dit : ? J"ai vu ce film il y a trois jours. ? Paul a dit qu’il avait vu ce film trois jours avant. B. Marie a dit : ? Nous allons passer l"examen dans huit jours. ? Marie a dit qu’ils allaient passer l’examen huit jours après. 参考译文 第30课 I 礼貌 在客轮的餐厅里,两位旅客,一个法国人和一个美国人,被安排在同一张小餐桌上。两人各自只会讲自己的语言。当美国人来到时,刚坐下的法国人友好地站起身来说:“Bon appétit”。 美国人以为他在作自我介绍,便和他握了握手,并自报家门:“Howard Blake”。然后,两个人默不作声地吃饭了。晚餐时,同样的事又发生了:法国人说:“Bon appétit”,而美国人有点窘,答道:“Howard Blake”。第二天午餐时,同样的话语。这一次,美国人去找了客轮事务长,对他说: “您把我安排和一个怪癖的人同桌,一个叫Bon appétit的先生!每顿饭他都要作自我介绍!” 客轮事物长被逗乐了,向他解释了他的误解。晚上,美国人朝餐桌走去,向同桌就餐的人致意:“Bon appétit!”法国人非常高兴,不愿失礼。他站起身来,为了用英语向对方还礼,就对他说:“Howard Blake!” II 一位判断笔迹的行家 巴尔扎克,这位著名的法国作家,自以为善于通过笔迹来判断人的性格。 一天,有位女士向他出示了一页字迹很难认的纸,问他对这个孩子的未来有何看法。 “太太,”巴尔扎克说,“您是这孩子的母亲吗?” “不是的,先生” “那么我可以无须担心使您不快,来谈谈自己的看法。这孩子固执、懒惰、贪吃、永远不会做任何好事。” 听了这些话,这位女士哈哈大笑起来。巴尔扎克感到吃惊,要求作出解释。 “先生,”该女士答道,“这页笔迹是您12岁那年写给我的一封信的片段。” 相关资料 |