海子抒情名篇:面朝大海,春暖花开(中法对照)
《面朝大海,春暖花开》是海子的抒情名篇,写于1989年1月13日,两个月后,海子在山海关附近卧轨自杀。《面朝大海,春暖花开》这首诗歌以朴素明朗而又隽永清新的语言,表达了诗人真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得幸福。 En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies Haizi A partir de demain, essayer d’être un homme heureux, Nourrir des chevaux, fendre du bois, faire le tour du monde. A partir de demain, se soucier du riz et des légumes. J’ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies. A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens, en leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l’éclair heureux, je le transmettrai à chaque individu. Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes. Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux. Voeu d’un avenir brillant, Voeu d’un amour éternel, Voeu d’un bonheur dans le bas monde. Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies 面朝大海,春暖花开 海子 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界从明天起 关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获的幸福 我只愿面朝大海,春暖花开 相关资料 |