法语阅读:可口可乐因含致癌色素不得不改变配方

全国等级考试资料网 2023-05-19 11:57:04 87

美国消费者权益组织“公共利益科学中心CSPI”在最近公布的研究报告中指出,包括可口可乐、百事可乐等多种产品,都含有一种在动物实验中已证实将致癌的化学物质4-甲基咪唑,且含量高到威胁人体。

Le soda le plus vendu au monde va devoir modifier sa recette secrète, nous apprend Discoverynews. En cause : une substance chimique, le 4-methylimidazole (4-MEI), qui sert à colorer la boisson, mais également d’autres sodas, les sauces soja et certaines bières.

据探索新闻Discoverynews报道,世界上最畅销的汽水将不得不修改它的秘密配方。原因在于一种用于染色的化学物质4-甲基咪唑(简称4-MI),这种化学物质也用来对其它汽水、酱油和一些啤酒染色。

C’est le Centre pour la science dans l’intérêt du public (CSPI), une association américaine de défense des consommateurs qui a donné l’alerte il y a plus d’un an. En février 2011, l’association demandait à l’administration américaine des denrées alimentaires et des médicaments (FDA) de l’interdire purement et simplement de tout produit alimentaire.

美国消费者权益组织“公共利益科学中心”一年前就已经发出了警告。2011年2月,该组织已向美国食品药品监督管理局要求对此产品全面彻底的禁止。

Le problème, c’est que la communauté scientifique n’arrive pas à se mettre d’accord sur la dangerosité du 4-MEI. En s’appuyant sur une étude menée chez des rongeurs, l’administration américaine indique qu’il faudrait boire plus de 1 000 canettes par jour pour être exposé. De son côté, le CSPI avance de nouveaux tests, qui prouveraient au contraire la nocivité de la substance. Selon l’association, la substance cancérigène se formerait lorsque l’ammoniac et/ou les sulfites sont utilisés avec le 4-MEI pour donner aux sodas leur couleur brune.

问题是科学界对4-MI的危险性无法达成共识。根据一项对啮齿类动物的测试研究,美国食品药品局指出需要每天饮用超过1000罐此类饮料才会暴露在危险下。而公共利益科学中心提出了新的测试,测试的结果却相反地证明了这一化学物质的危害性。根据这一组织,当氨和/或亚硫酸盐与将汽水染成棕色的4-MI一起用时,致癌物质便生成了。

Le CSPI a effectué des prélevements d’échantillons de différents sodas achetés à Washington. D’après ces résultats, le Coca-Cola contiendrait de 142 à 146 microgrammes de 4-MEI dans l’équivalent d’une canette américaine (12 onces, soit 35 cl), le Coca-Cola light de 103 à 113 microgrammes et le Pepsi de 145 à 153 microgrammes. Bien au-dessus des nouvelles limites fixées par l’État de Californie, pour qui le niveau maximum conseillée est de 29 microgrammes consommé sur l’ensemble d’une journée. Au-delà de cette limite, le fabriquant doit faire apparaître une message d’avertissement sur le produit.

公共利益科学中心对在华盛顿购买的不同汽水进行了抽样测试。根据测试结果,在一罐相当于美国可口可乐罐中(12盎司,相当于350毫升)所含的4-MI达142至146微克,健怡可口可乐罐中含103至113微克而百事可乐含145至153微克。这一含量远远高出加州规定的标准,这一标准建议每天摄取的最高量为29微克。超过此限制标准,制造商必须在商品上出示警告信息。

Face à cette levée de bouclier, mais surtout pour éviter de voir apparaître des messages d’avertissement sur ces cannettes, Coca-Cola s’est engagé à changer sa recette. "La compagnie a demandé à ses fournisseurs de caramel de faire le nécessaire afin de satisfaire les exigences de l’Etat de Californie", a indiqué Diana Garza Ciarlante, une porte-parole du groupe. Pour autant, Coca-Cola nie fermementque le 4-MEI soit dangereux pour la santé.

面对这一被揭露的信息,但尤其是为了避免在可乐罐上出示警告信息,可口可乐公司正致力于修改其配方。该集团的发言人戴安娜·加尔萨·齐亚朗特表示:“可口可乐公司已要求焦糖色素供应商采取必要措施以达到加州的限制标准”。但同时,可口可乐公司强烈否认化学物质4-MI对健康有害。

相关资料

相关阅读