法语学习之苏利·普吕多姆《天鹅》
LE CYGNE de (Sully-Prudhomme) Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes, Le cygne chasse l’onde avec ses larges palmes, Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil A des neiges d’avril qui croulent au soleil ; Mais, ferme et d’un blanc mat, vibrant sous le zéphire, Sa grande aile l’entra?ne ainsi qu’un lent navire. Il dresse son beau col au-dessus des roseaux, Le plonge, le promène allongé sur les eaux, Le courbe gracieux comme un profil d’acanthe, Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante. Tant?t le long des pins, séjour d’ombre et de paix, Il serpente, et laissant les herbages épais Tra?ner derrière lui comme une chevelure, Il va d’une tardive et languissante allure ; La grotte où le poète écoute ce qu’il sent, Et la source qui pleure un éternel absent, Lui plaisent : il y r?de ; une feuille de saule En silence tombée effleure son épaule ; Tant?t il pousse au large, et, loin du bois obscur, Superbe, gouvernant du c?té de l’azur, Il choisit, pour fêter sa blancheur qu’il admire, La place éblouissante où le soleil se mire. Puis, quand les bords de l’eau ne se distinguent plus, A l’heure où toute forme est un spectre confus, Où l’horizon brunit, rayé d’un long trait rouge, Alors que pas un jonc, pas un gla?eul ne bouge, Que les rainettes font dans l’air serein leur bruit Et que la luciole au clair de lune luit, L’oiseau, dans le lac sombre, où sous lui se reflète La splendeur d’une nuit lactée et violette, Comme un vase d’argent parmi des diamants, Dort, la tête sous l’aile, entre deux firmaments. 天鹅 苏利 ·普吕多姆 湖水深邃平静如一面明镜, 天鹅双蹼划浪,无声地滑行。 它两侧的绒毛啊,像阳春四月 阳光下将溶未溶的白雪, 巨大乳白的翅膀在微风里颤, 带着它漂游如一艘缓航的船。 它高举美丽的长颈,超出芦苇, 时而浸入湖水,或在水面低回, 又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅, 把黑的喙藏在皎洁的颈下。 它游过黑暗宁静的松林边缘, 风度雍容又忧郁哀怨, 芊芊芳草啊都落在它的后方, 宛如一头青丝在身后荡漾。 那岩洞,诗人在此听他的感受, 那泉水哀哭着永远失去的朋友, 都使天鹅恋恋,它在这儿留连。 静静落下的柳叶擦过它的素肩。 接着,它又远离森林的幽暗, 昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。 为了庆祝白色——这是它所崇尚, 它选中太阳照镜的灿烂之乡。 等到湖岸沉入了一片朦胧, 一切轮廓化为晦冥的幽灵, 地平线暗了,只剩红光一道, 灯心草和菖兰花都纹丝不摇。 雨蛙们在宁静的空气中奏乐, 一点萤火在月光下闪闪烁烁。 于是天鹅在黑暗的湖中入睡, 湖水映着乳白青紫的夜的光辉, 像万点钻石当中的一个银盏。 它头藏翼下,睡在两重天空之间。 飞 白译 相关资料 |