俄语听说指导:俄语成语详解(1)
1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。 2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК <口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑 В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。 3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ <口语>毫无破绽;十分顺利 Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。 4. БЕЛАЯ ВОРОНА <口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同 Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。 5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 专心致志;锲而不舍 Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。 相关资料 |