俄语表达:俄语等级考试常见熟语
每一种语言的熟语和固定搭配都是学习此种语言的难点,但是我们一旦掌握几句漂亮的熟语,在与他人交流时就会增色不少。本期小编给大家带来了几个容易掌握使用频率又较高的熟语,一起看一下吧。 1.не опускать руки 我们都知道опускать的意思是“放低、放下”,这个词组的直译自然就是“不把手放下”。而我们中文的表达里也有“垂头丧气”这种用低下的意思表示放弃的,所以不难理解这个词组在这里指的就是“不放弃、不悲观”。例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки. 即使在困难的情况下也不能放弃。 Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки. 无论等待我们的是什么,无论发生了什么,决不能悲观。 2.куры не клюют кура是母鸡的通俗说法,而клюют的原型是клевать,这个词的原意是“啄”。字面上的意思是“母鸡都啄不过来”,因此转意为“某种东西很多”。例:У сестры модной одежды—куры не клюют. 姐姐有很多的时髦衣服。 Работы столько, что куры не клюют (не справиться). 工作太多,都到了做不完的程度了。 3.локти себе кусать локоть是“肘部”的意思,我们都知道手肘虽然可以离脸部很近,但是我们咬不到它,所以这里本词组的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。” 例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать. 想一想该怎么办,不要过后再懊悔。 4.принимать в штыки штык的意思是“刺刀,枪刺”,直译表示“拿着刺刀赞成”,所以这个词组意思是“表示拒绝”。例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки. 导演的指示老演员经常不赞同。 Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови. 儿媳妇差一点就拒绝公公的建议了。 5.без году неделя 这个词组本意很有意思:还差一年就到一周了。但是字面上是说不通的,我们可以理解为还有很久才能到一周,所以意思为“时间很短”。例:Он здесь директором без году неделя. 他在这里当院长时间很短。 6.попасть впросак 这个词组记忆没什么技巧,意思为“陷入窘境,碰钉子,上当”。注意впросак在这里是副词。例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак. 瓦吉姆想做的更好点,但是却陷入了窘境。 Петя понял, что попал впросак. 别佳知道自己上当了。 7.скатертью дорога скатерть的意思是“桌布,台布”这里词组意思为“在地上铺上台布”,很自然或表示欢迎客人来,或表示想要尽快送走,这里这个词组是取贬义“尽快送走”的意思。例:——Ну так я ухожу? 怎么样我现在走吗? ——Скатертью дорога. 你终于要走了。 8.не покладая рукпокладать 意思是“平放”。这个词组直译为“手不放下”,很显然就是“不停地、不倦的”意思,表示一种勤劳。例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук. 领导要求我们不停工作。Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.伊利亚一生都不停劳动。 9.спустить是“放下”的意思。在这里字面意思是“把袖子放下来”,我们知道在汉语中卷起袖子通常表示大干一场的意思,所以不难理解这个词组在这里表示“不认真(工作)、马马虎虎、不经心”,与上面的не покладая рукпокладать正好是反义词组。例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается. 伊万对待工作马马虎虎,还对自己为什么一事无成感到吃惊。 10.валять дурага 这个词组表示“游手好闲、偷懒”,具有贬义。例:Игорь вечно валяет дурака. 伊戈尔总是游手好闲。 相关资料 |