看《加菲猫》学另类俄语

全国等级考试资料网 2023-01-16 03:22:04 60

1、叫人起床时,不论男女都用这句话,越是男性越用这句话,也就越搞:спящая красавица也就是sleeping beauty啦~

Уууу, спящая красавица, просыпайся!

喔~~睡美人儿,该起床了

2、стыдно就是害羞,羞愧,Как тебе не стыдно这个说法实在是很像中文的臭不要脸不害臊,下面这句话鄙视晚起者的话,上学的可以用于你的室友,结婚的可以用于你的爱人,当局长的可以用于你的情妇...

Как тебе не стыдно, ведь я уже проснулся.

连我都起床了,你不害臊啊

3、заткнуть是塞住,堵住,заткнуть рот кому就是指“强行使人缄默”,如果想说通过贿赂让谁闭嘴,就用замазать рот кому

Ну что, хотел заткнуть мне рот?

怎么,妄想让我猫口如瓶...?

4、汉语中有个说法,叫“打我这关就过不去”,表示一种不赞同,加菲的这句话,颇有异曲同工之妙

Нехорошо! Со мной это не проходит!

不乖!休想过我这关

5、你是否吃到过让自己很不爽很不爽的事物,吃了就想吐?这个时候脱口而出一个词就够了!Гадость这个词可以指肮脏的东西,丑陋的行为,我们也可以像加菲一样把这句话丢给事物

Гадость!

真恶心

6、遇到过什么让你惊悚到寒毛直竖的事吗?这个表达就是你想要的---мурашки,它只有复数形式,加菲的у меня вообще мурашки бегут по телу算把这个词用到了极致

Знаешь, у меня вообще мурашки бегут по телу, когда ты садишься в корабль.

你一坐进太空舱,我就浑身寒毛直竖

7、你有特别反感的家伙吗,下面的这句话是加菲版的嬉笑怒骂,让我想起了冰川时代中猛犸象指责树懒的那句You’re embarassment to nature!(你就是大自然的耻辱),这与加菲说的ошибка природы(大自然的错误)非常的像,另外。句中的всего-навсего的强调作用也为句子增色不少

О, Лука, ты всего-навсего ошибка природы, аномалия.

喔,卢卡,你就是个大自然的劣质品,是怪胎

8、你的朋友苦恼烦闷?惹女友生气了?加菲的这句原本戏弄大狗卢卡的话,倒是完全可以胜任这个场面哦!

- Радуйся! Смех продлевает жизнь!

- 高兴点吧.笑一笑,十年少!

9、你可否无所事事地发呆,可否无聊地不知道做点什么?比如网上聊天你的朋友问你,今天想干点什么呀?无聊至极的你或许只能送出下面的句子:

Времени полно, а планов никаких.

长日漫漫,不知如何消磨...

10、должный这个词大家很熟,知不知道接кому 可以指欠...的债呢?名词должник债务人也可以指亏欠者,把下面这句话送给一大早就去替你在图书馆占座的室友吧!

Идет! Я твой должник.

走吧,这次是我欠你的

19、前苏联电影《命运的捉弄》大家很熟悉吧,Ирония Судьбы这个说法在俄罗斯早已深入人心,Какая ирония судьбы的这种感慨,更添了几分地道,面对着那差一分就及格了的卷纸,喊出这句话吧,越凄凉越好....

Какая ирония судьбы, смотрите кто пришел!

真是造化弄人...~看看这是谁来啦!

20、三十六计中,就有反间计这么一条。可见“挑拨离间”这个做法,自古已然,适用场合从两国相斗,到男友之争,古今中外从一国之君到窈窕淑女都把这借刀杀人的招儿用到了极致。动词поссорить就是挑唆,挑起不和的意思Она пытается(企图) нас поссорить,这是她在挑拨我们啊!或许常用,或许不,主要看你遇人淑不淑了!

Я прошу тебя, ты не должен этого делать.Он пытается нас поссорить.

求你啦,你这又何必呢,分明是他在挑拨离间啊!

21 、假如你的好友突然有了情侣,人家当然就会вдвоем(两人在一起),原本形影不离的你们当然不会像以前一样黏在一起,既不希望朋友远离你又不希望自己成为人家感情中莫名其妙的障碍的你,用下面这句话去“半遮掩”自己心中的不悦吧。

Ты там с ним, вдвоем, а я здесь один. И не надо жалости, я хочу быть один

你跟他二人世界去吧,我一个人挺好,不需要同情,我乐意自个儿呆着

(背景音乐:走吧~走吧~人总要学着自己长大~~)

22、中国人常说“操心”,用俄语来表达呢,就是беспокоиться。当朋友跟你说美国和伊朗的关系又紧张了,朝鲜和南韩的关系又僵了了的时候,对政治不感冒的你冷冰冰的回一句:

Но беспокоиться о нем не стану.

我才不操这份儿闲心呢

23、提到戏剧,戏剧的特点是什么?回想莎翁的各种作品,跌宕的情节,夸张的语调,出人意表的结束应该是必备的吧,所以“драма化”就是指整的跟戏剧似地,戏剧化的。常有男生不能理解女生的敏感,女友生气时还送上一句气死人的“不就这点事吗,你搁那儿拍电影呢?!”—“没事找抽型”... 不过当你想表达类似“何必闹的满城风雨的”,“何必要这么夸张呢”等这样的感慨时,下面这句是你需要的:

Не надо! Не надо драматизировать!

得了吧,何必小题大做呢?!

24、说人“蠢笨”的办法很多,加菲就用过глуп,глупый,дурачок,дурацкий,тупица,болван,тупой等等....猪在西方多寓意为肮脏不堪或贪婪自大,而驴子是西方国家多公认的笨蛋,就像前一阵子风靡的T恤衫,正面画着个小驴,背上又写了句法语C’est un idiot,好多女孩穿,每次看到我都可无语了,那句话是:“这就是个SB”….赞叹这种看不懂也敢穿的精神(不排除极个别“明知故穿”的),要是让加菲看到了他一定会说:

Ты просто осёл.

你可真是个蠢驴

25、Плюнуть表示吐痰,俄语用раз плюнуть“就跟吐口痰一样”来表示简单容易,很像中国人说的“唾手可得”(唾手:往手上吐唾沫。比喻极容易得到。)多么恶心的比喻啊,竟然中俄通用…下面是加菲决定去救欧迪时出门前和刚出门趴在地上说的两句话,相隔几秒:

Ну, чего, это раз плюнуть.

小样,吐口痰就到了嘛

Нет, это не раз плюнуть.

不,吐血了也没到..

大家也可以把раз плюнуть用在一切你觉得唾手可得易如反掌的事情上。

26、觉得有人说话太过分了?学学这个标准的俄式诅咒来对付吧!Типун тебе на язык кому叫…舌上长疔疮 (专用于骂说讨厌话的人,估计你的三寸不烂之舌也扛不住这种诅咒吧哈哈)

Типун тебе на язык, жирдяй!

积点口德吧,肥仔

27、遇到过什么特别尴尬,令你羞愧难当的事吗?比如上台唱歌却没有把该拉的拉链都拉上?这个表达就是为你量身定做的:сгореть от стыда,сгореть是燃烧,火焰是赤红的,因为羞愧而燃烧,就像汉语说的羞得面红耳赤的吧!

Если бы у меня не было коробки на голове, я бы вообще сгорел от стыда.

要不是套个盒子在头上,我会活活害臊死的

28、虽然屡试屡败,但依然坚信美好的未来?虽然连天阴雨,依然坚信终会雨过天晴?虽然又挂科了,但还是相信下次能抄着?好吧,对自己说Будет и на нашей улице праздник,我们这趟街上也会过节的,指我们也会有希望的,我们也会总有好事降临的,加菲的这句,是在这个句子的基础上,略加修改为“好事终也发生在我们身上了”:

И на нашей улице наступил праздник.

谁家过年还不吃顿饺子呢

相关资料

相关阅读