俄语阅读辅导:俄语童话故事雪人3

全国等级考试资料网 2022-11-22 23:16:45 22

— Что за прелесть!— сказала молодая девушка, вышедшая в сад с молодым человеком. Они остановились как раз возле снеговика и смотрели на сверкающие деревья.— Летом такого великолепия не увидишь!— сказала она, вся сияя от удовольствия.

“这真是无比美丽的胜景!”一个年轻的姑娘说道。她和一个年轻的男子走进花园,恰好站立在雪人身边,在那里看着那些闪闪发光的树。“比这更美的景色夏天里是找不到的!”她说道,她的眼睛闪闪发亮。

— И такого молодца тоже!— сказал молодой человек, указывая на снеговика.— Он бесподобен!

“像他这个样的小伙子也是不会有的,”年轻的男人这么说道,用手指着雪人。“他太漂亮了。”

Молодая девушка засмеялась, кивнула головкой снеговику и пустилась с молодым человеком по снегу вприпрыжку, у них под ногами так и захрустело, точно они бежали по крахмалу.

年轻姑娘笑了起来,朝雪人点着头,和她的男朋友在雪上跳着舞着。雪在他们的脚下轧轧地响,就好像他们踩在淀粉上一样。

— Кто такие эти двое?— спросил снеговик цепную собаку.— Ты ведь живешь тут подольше меня; знаешь ты их?

“他们两人是谁?”雪人问看家狗;“你在这园子里比我时间长,你认得他们吗?”

— Знаю!— сказала собака.— Она гладила меня, а он бросал косточки; таких я не кусаю.

“认得!”看家狗说道。“她拍过我,他给过我一根骨头;我不咬他们。”

— А что же они из себя изображают?— спросил снеговик.

“可是他们在这里干什么?”雪人问道。

— Паррочку!— сказала цепная собака.— Вот они поселятся в конуре и будут вместе глодать кости! Вон! Вон!

“是一对爱人!”看家狗说道。“他们要搬进一间狗棚里啃同一根骨头。滚!滚!”

— Ну, а значат они что-нибудь, как вот я да ты?

“他们两人也和你我一样那么重要吗?”雪人问道。

— Да ведь они господа!— сказал пес.— Куда как мало смыслит тот, кто только вчера вылез на свет божий! Это я по тебе вижу! Вот я так богат и годами и знанием! Я всех, всех знаю здесь! да, я знавал времена получше!.. Не мерз тут в холоде на цепи! Вон! Вон!

“他们是主人,”看家狗说道。“一个昨天刚生下来的家伙,知道的事真是太少太少。 我在你身上注意到了这一点!我有年纪有知识,我知道这个园子里所有事情。我还过过没有链子拴着,不呆在寒冷中的日子呢。滚!滚!”

— Славный морозец!— сказал снеговик.— Ну, ну, рассказывай! Только не греми цепью, а то меня просто коробит!

“冷是很舒服的,”雪人说道。“说吧,讲吧!只是你别把链子弄得那么响,因为那声音搞得我身体里 轧轧地响呢。”

相关资料

相关阅读