俄语综合辅导:不要吃着碗里的 看着锅里的
Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。 不要吃着碗里的,看着锅里的 Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道 Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица) 拿别人的东东送礼算什么大方? Легко добыто, легко и прожито. 得来得容易去的快 Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音 У богатого и петух несется. 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。 好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰 Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица) 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相 Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返 寸金难买寸光阴 Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица) 人各有志,各为其时 Видно волка и в овечьей шкуре. 纸包不住火 С хитростью - до обеда, а с умом - целый день. 小聪明逞其一时,大智慧享其一生 Глазами плачет, а сердцем смеется. 表里不一 Не в бороде честь - борода и у козла есть. 诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢 倚老卖老,老不正经 Всякому своя честь дорога. 人要一张脸 树要一张皮 Не кусок пирога, а честь дорога. 饿死事小,诚实重要。 Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе. (ассирийская пословица) 宁为鸡前,勿为牛后; 鸡头凤尾 Береги платье снову, а честь смолоду. 衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜 相关资料 |