与“一”有关的那些俄语成语

全国等级考试资料网 2022-11-10 14:36:24 52

И в раню жить тошно одному.

即使生活在天堂一个人也腻得慌

В одиночестве еда не еда.

Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят.

独火难着,独人难活

Из одного большого котла.

吃大锅饭,这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей, а имей одного друга.

重友谊轻金钱。

Сто друзей - мало, один враг –много.

朋友百个少,冤家一个多。

这两则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой, семеро с ложкой.

干活的人少,吃饭的人多。

Один в поле не войн.

寡不敌众,独木不成林

Семеро одного не ждут

. 少数服从多数

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

Один цветок весны не делает

.一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

Одна ласточка весны не делает.

一燕不成春。

Одиноковое дерево ветер валит.

一棵树难挡风,一根柴难着火。

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного

清一色,常指好的人或事物。

Один к одному

都一样的好

Раз один за другим

接连不断

Одно в одно,одно к одному

常指不愉快的事

上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。

而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。

За одного двух небитых дают.

两个外行抵不上一个内行

один как есть

孑然一身

все за одного

无一例外

на одну стать

一模一样

валить в одну кучу

混为一谈

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.

百闻不如一见

相关资料

相关阅读