与“一”有关的那些俄语成语
И в раню жить тошно одному. 即使生活在天堂一个人也腻得慌 В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. 独火难着,独人难活 Из одного большого котла. 吃大锅饭,这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей, а имей одного друга. 重友谊轻金钱。 Сто друзей - мало, один враг –много. 朋友百个少,冤家一个多。 这两则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой, семеро с ложкой. 干活的人少,吃饭的人多。 Один в поле не войн. 寡不敌众,独木不成林 Семеро одного не ждут . 少数服从多数 此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 Один цветок весны не делает .一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。 Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。 Одиноковое дерево ветер валит. 一棵树难挡风,一根柴难着火。 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 Один в одного 清一色,常指好的人或事物。 Один к одному 都一样的好 Раз один за другим 接连不断 Одно в одно,одно к одному 常指不愉快的事 上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。 而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。 За одного двух небитых дают. 两个外行抵不上一个内行 один как есть 孑然一身 все за одного 无一例外 на одну стать 一模一样 валить в одну кучу 混为一谈 Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать. 百闻不如一见 相关资料 |