俄罗斯民间谚语一
反映矛盾的对立面相互包含,相互转化 塞翁失马,安知非福 有一利必有一弊 祸与福相随 苦尽甘来 恩多成怨 乐极生悲 天下大势,分久必合,合久必分 天下没有不散的宴席 月满则亏水满则溢 Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра Счастье с бес счастьем на одних санях ездят. Где радость, тут и горе, где горе, там и радость. Нет розы без шипов. После грозы вёдро, после горя радость. Не все коту масленица, бывает и великий пост. Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал. 反映对事物对人要具体分析,具体对待 入乡随俗 响鼓不用重锤 В чужой монастырь со своим уставом не ходят В хороший барабан не надо бить с силой. 反映事物本质何现象之间联系 金玉其外,败絮其中 绣花枕头一肚子草 驴粪球儿外面光 Снаружи мил, а внутри гнил. Не всяк умен, кто в красне наряжен. Не всё золото, что блестит. Хорош на девке шелк, да худой в ней толк. Личико беленько, да ума маленько. Сам кудрявый, да ум дырявый. Голова с куль, а разума—ноль. Поёт, как соловушка, да пуста головушка. Сабля остра, да голова пуста. 总结富有效益的生活真谛 胜不骄,败不馁; 失败是成功之母; 甜从苦中来,福从祸中生; 势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽; 常将有日思无日,莫待无时思有时 丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难 Ни радость вечна, ни печаль бесконечна. Ешь горькое, доберешься и до сладкого. При печали не будь печален, а при радости не будь радостен. Кто не знает напасти, тот не знает счастья. При сытости помни голод, при богатстве—убожество. 讽刺人性的卑劣 白糖嘴巴砒霜心; 嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝; 批的人皮,做的鬼事; 明是一盆火,暗是一把刀; 遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊; Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят. В людях ангел, а дома черт. Мягко стелет, да жёстко спать. Молодец против овец, а против молодца сам овца. 相关资料 |