法语词汇:法语熟语来源
词源研究属于历时研究的范畴,其主要任务就是研究词的来源和历史演变。通过法语词源研究,我们不仅可以获知单词或短语的确切含义、更好地辨别同义词,而且可以了解法国的历史和文化、培养学习法语的兴趣,因为每个单词、每个短语的背后都有一个故事……现在,就让我们从法兰西词汇的百花园中撷取几朵奇葩与大家共赏吧! batir des chateaux en Espagne 建造空中楼阁,制定不可实现的计划 公元400元左右,西罗马帝国分裂了。来自亚洲的数十个民族潮水般地涌向法国,一时间人满为患。他们为何要跑到法国去呢?原因很简单:匈奴骑兵已越过乌拉尔山脉,气势汹汹地朝着欧洲攻去。所到之处,鸡犬不宁。 很快,匈奴人就退兵了。于是,来自图尔奈的法兰克人就迁徙至德国北部和卢瓦尔河以北地区;来自东普鲁士的勃艮第人则在罗讷河盆地定居下来。汪达尔人沿着弧形路线从波兰奔将过来,一心想将突尼斯这块令其垂涎欲滴的肥肉吞下。斯堪的纳维亚的东哥特人则来到了乌克兰并在那里建立了一个包括意大利全境在内的王国。已在今罗马尼亚境内站稳脚跟的西哥特人则占领了阿基坦地区和西班牙的大片土地并建立了强大、悠久的西哥特王国。 法国暂时平静了下来。 然而,好景不长。从8世纪到10世纪,诺曼人从北方、匈牙利人从东方、阿拉伯人从南方接连向法国发起了进攻。面对外部敌人的夹攻,新成立的法兰克王国进行了顽强的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。但西哥特人统治下的西班牙却于711年被撒拉逊人(即柏柏尔人和阿拉伯贵族)占领。对于基督教和犹太教相对宽容的撒拉逊人与当地人的相处还是比较融洽的。 后来,逃亡的西哥特贵族联合山区人民在半岛的北部逐渐成立了数个信奉天主教的王国。这些小王国进行了长达7个世纪的驱逐阿拉伯人的斗争,这在西班牙历史上被称作“收复失地运动”。在这7个世纪中,西班牙耕地荒芜,房屋颓败,百姓民不聊生。 在这种情况下,法国外交部强烈建议本国公民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、别墅什么的,压根就不要去想,除非是在梦中。 parler fran?ais comme une vache espagnole 法语讲得很差 我们都知道,法语是一门优美的语言,同时也是一门很难学的语言。因此,很多人在历经千辛万苦的学习后,仍然说不好法语。形容一个人法语说得很糟糕,法语中有一个固定的说法,那就是“parler fran?ais comme une vache espagnole”。直译过来就是:像西班牙母牛那样讲法语。在莞尔一笑的同时,我们不禁要问,法语讲得不好跟西班牙母牛有什么关系?牛无论如何也不会讲法语呀!事实上,这里边有个将错就错的故事。 最初,人们说的是“parler fran?ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那样讲法语)。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”这三个词都是古人对巴斯克人的称呼。众所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法国境内,长期以来,他们一直拒绝接受强势的法兰克人的同化,还时不时地给查理曼大帝制造麻烦。著名史诗《罗兰之歌》中所述公元778年在龙塞斯瓦列斯之役中全歼查理曼大帝后卫部队的就是巴斯克人。 读到这里,您可能就明白个差不多了:巴斯克人是不喜欢学习法语的。尽管同属拉丁语系的西班牙语和法语很相近,但巴斯克语与法语就相差甚远了。巴斯克语是一门非常独特的语言,它跟任何一种已知的印欧语言都不相似。因此,当西班牙境内的巴斯克人决定翻过比利牛斯山进入法国境内时,他们根本无法指望能借助于母语来学好法语。最终,他们只会用奇怪的语音语调艰难地说出几个法语单词来。后来,大概是由于发音相近的缘故吧,人们遂把“Vasque”(或“Basque”)误念成了“vache”。再后来,大家以讹传讹,“parler fran?ais comme une vache espagnole”的说法也就广为流传、约定俗成了。 在具体的使用过程中,也有人把该短语中的“fran?ais”换成其他的语言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole. revenons à nos moutons 言归正传 在英法百年战争(1337—1453)结束后不久的1464年,一部名为《帕特兰律师的笑剧》(Farce de ma?tre Pathelin)的闹剧开始在法国上演并大获成功。该剧讲述的是一名老奸巨猾的律师欺骗一名信誉不怎么好的商人而他本人却又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。 其中有这样一个情节:羊倌骗律师说,他将把他放养的绵羊卖给后者。律师在未见到羊的情况下先付了钱,随后便要求去看看他所买下的羊群,但羊倌却巧妙地岔开了话题。忐忑不安的律师再次提出看羊的要求,羊倌依旧顾左右而言他。 最后,急欲摆脱胡吹神侃以达到目的的律师脱口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我们的羊上来吧!) 就这样,法兰西语言宝库中又多了一条使用率颇高的短语。 riche comme Crésus 极其富有的,富比王侯的 公元前6世纪末,在小亚细亚的西南部有一个名叫吕底亚的王国,其国王名叫克罗伊斯(Crésus)。克罗伊斯极为富有,他献给希腊神庙的祭品奢侈华丽、光彩夺目,希腊人看了后赞不绝口,叹为观止。那么,他的财富又是从何而来的呢?原来,盖迪兹河的支流帕克托罗斯河(Pactole)流经吕底亚,河水所挟带的沙子中富含黄金…… 尽管后来克罗伊斯被波斯国王居鲁士所打败、国土也被波斯人占领,但其豪富之名却流传至今。因此,当形容一个人非常富有时,人们便会说他“像克罗伊斯那样富有”。 在现代法语中,克罗伊斯和帕克托罗斯河的名字也都演化成了普通名词,意思分别为“大富豪”和“财源”。 se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以为出身高贵;十分傲慢 宙斯是希腊神话中的主神,但到了罗马神话中,他则摇身一变,成为了朱庇特。朱庇特虽然是众神之王,但同时也是一个十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。结果,一不小心就使塞墨勒怀上了他的孩子。 事情本该到此为止了。但朱庇特那个保守顽固、得理不饶人的老婆赫拉怀疑老公品行不端,于是就心怀鬼胎地让塞墨勒注意观察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。当朱庇特来找她时,随之出现的闪电和雷鸣将她烧死。悲痛之余的朱庇特打开了塞墨勒的腹部,将里面的胎儿取了出来。由于胎儿还没有发育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。 几个月后,朱庇特打开大腿,将足月的婴儿取了出来。这个孩子就是日后的酒神巴克斯(又称狄俄尼索斯)。 因此,“自以为从朱庇特的大腿里生出来”就是“自以为很重要,自命不凡”的意思。 se faire de la bile 忧虑,烦恼,焦急不安 古人认为:宇宙源于水、土、空气和火这四种物质,而人体内则存在着血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁这四种液体;无论哪一种疾病,都是由于这四种体液中的某一种失调而引起的。当时这些观点几乎是深入人心,就连热衷于讽刺医生的莫里哀也未对此进行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孙们。而且,他还喜欢通过其剧中人物之口来描述胆汁对人体的作用情况。生活中的莫里哀总是恪守着医生的告诫。 不仅仅是莫里哀,当时的学者们都深信,一个人的脾气性格是由上述四种体液中的某一种过量而导致的。所以,有些人乐观,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁…… 至于胆汁,它具体分为两种:黄胆汁导致愤怒,黑胆汁导致忧郁。“se faire de la bile”这一短语中的“bile”指的就是黑胆汁。17世纪的法国女作家塞维尼夫人就曾写过“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”这句话。 话说到这里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”这一短语的来龙去脉了。为了省事起见,人们干脆就用“se biler”来替代“se faire de la bile”。但须注意的是,如今这一短语主要用来形容人的“焦虑,挂念”而不是“忧郁,伤感”。 se retirer sous sa tente 一气之下撒手不管 在西方,阿喀琉斯是一个家喻户晓的希腊神话人物。他是阿尔戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的儿子,曾在著名的特洛伊战争中所向披靡,杀死了特洛伊王子兼主将赫克托耳,是特洛伊战争中最伟大的英雄。 当特洛伊战争进行到第十个年头时,希腊联军在克律塞岛俘获了太阳神阿波罗的祭司克律塞斯的女儿克律塞伊斯。克律塞斯带上大量的金银财宝去赎女儿,结果未能如愿。于是,愤怒万分的克律塞斯便祈求阿波罗惩罚希腊联军。接下来,一场瘟疫便在联军中蔓延开来。为了平息瘟疫,只有归还克律塞伊斯。为了这件事,阿喀琉斯与阿伽门农发生了争执。最终,阿伽门农虽然很不情愿地放走了克律塞伊斯,但却抢走了阿喀琉斯心爱的女俘——倾国倾城的布里塞伊斯。怒火中烧的阿喀琉斯决定休战并返回到了自己的帐篷里。缺少了不可战胜的阿喀琉斯,阿哈伊亚人连遭败绩,被特洛伊人打得溃不成军…… 因了这个典故,人们便用“返回到自己的帐篷里”来比喻“出于怨恨或愤怒而放弃某一事业”。 sous l’égide de 在…的庇护下,受…的保护 在人们的印象中,希腊神话中的主神宙斯拥有至高无上的权力,对众神发号施令,好不威风!其实,他并非天生就高贵、注定要当上主神。 为了夺取最高权力,他必须得推翻老一辈神祗所建立起来的王朝,尤其要打败泰坦族神祗。一想到儿子要与可怕的长辈们拼个你死我活,宙斯的母亲就忧心忡忡。忽然,她想到了那只在儿子幼年时与其一起玩耍嬉戏的、具有超自然力量的山羊。于是,她就毫不手软地宰杀了那只羊并用它的皮做了一副盔甲。 这副具有魔力的盔甲名为“Egide”,在希腊语中意为“羊皮”。在“Egide”的保护下,宙斯最终战胜了其他神祗,如愿地登上了主神的宝座。 因此,人们便用“sous l’égide de”来表达“在…的庇护下,受…的保护”之意。 un amour lesbien 女同性恋 尽管希腊人对男同性恋、尤其是鸡奸谈论得很多,但他们却很少论及女同性恋。由此可见,在希腊文明中,女人处于受鄙视的地位。 公元前7世纪末、6世纪初,一个女婴在累斯沃斯岛(Lesbos)诞生了。她就是后来的伟大诗人萨福(Sapho)。遗憾的是,她的作品保存下来的很少。她曾被流放到西西里岛。在结束流放返回到自己的祖国后,她的身边便聚集了一些女性朋友,形成了自己的一个小圈子。在一首献给爱与美的女神阿佛洛狄忒的颂歌中,她请求女神帮她摆脱对一位年轻女性的爱恋。在另外一首颂歌中,她用感人至深的笔触描述了她对一个姑娘的一见钟情。 公元前6世纪末,另外一名古希腊女诗人首次将累斯沃斯岛比喻成女同性恋岛,其相应的形容词 “lesbien”也就具有了“女子同性恋的”这一含义。该词的同义词“saphique”则源自萨福的名字。 un choix cornélien 令人左右为难的选择 在解释该短语的由来之前,让我们先来了解一下法国古典主义剧作家高乃依的三部代表作的有关情节。 《熙德》讲述的是一对青年男女曲折的爱情故事。女方的父亲因故打了男方的父亲一记耳光。在那个荣誉高于一切的时代,挨了这一巴掌就意味着蒙受了奇耻大辱。在经过痛苦万分的思考后,男方决定履行替父雪耻的职责,杀死了女方的父亲。 在《贺拉斯》中,罗马与其邻国之间爆发了战争,六个表兄弟被迫互相厮杀。一边是卫国职责,一边是多年情谊,无论舍弃哪一边,都会使人为难痛苦…… 在《西拿》中,西拿深受国王奥古斯都的厚爱和器重,但其恋人却与奥古斯都有着不共戴天之仇。西拿陷入了无比尴尬窘迫的境地。难道要为了爱情而去杀害对自己有恩的国王吗?!此外,还存在另外一个冲突:西拿手下有一个忠心耿耿的仆人,他竟然爱上了主人的心上人。是出卖自己的主人以抱得美人归呢,还是忠于主人、舍弃意中人呢,这使他非常苦恼…… 从以上情节中我们不难看出,高乃依很善于制造冲突,他往往将忠诚、职责、爱国心、合法性与爱情、友谊等对立起来,使主人公只能择取一方而舍弃另一方,从而将其置于进退维谷的境地。 因此,后人便用“高乃依式的选择”来表示“一个很难作出的选择”。 un ?il de lynx 目光犀利;洞察入微 看到“lynx”这个单词,大家首先想到的往往是身体结实、行动敏捷的猞猁。猞猁是一种猫科动物,在法语中,它还有一个别称——“loup-cervier”。猞猁外形似猫,但比猫大得多,听觉、视觉发达,捕食各种鼠类、旱獭、兔、鼠兔和一些鸟类,有时也猎食体型较小的幼龄岩羊等中型动物。 读到这里,您或许自以为知道“un ?il de lynx”的来源了:既然猞猁的视觉很发达,那么其目光自然也就很犀利了!其实不然。因为视觉比它还要好的食肉动物还有不少呢,人们没理由偏偏选择它呀!因此,该短语源自猞猁这种动物的说法不足以服人。 事实上,这一短语源自希腊神话:包括林扣斯(Lyncée)在内的阿尔戈英雄们要横渡地中海以夺取金羊毛。在远航过程中,他们经历了种种磨难和艰险,其中包括暴风雨和龙卷风、美人鱼和魔法无边的巫婆、能够击碎船只的岩石以及一些嗜血成性的巨人。显然,要想战胜这些艰难险阻、顺利抵达目的地,没有一个好的领航员是绝对不行的。由于林扣斯具有极佳的视力——他可以透过浓雾和墙壁看见被其遮挡住的东西,还可以看到海底的景象——于是,他便责无旁贷地担当起领航员的重任。 由于“lynx”和“Lyncée”这两个词的发音很接近,古代人便错误地将林扣斯那超人的视力赋予给了“lynx”(猞猁)。在中世纪之前,人们还都说“les yeux de Lyncée”(古罗马诗人贺拉斯的作品中就曾出现过这一短语);但从12世纪起,该短语便改为了“les yeux de lynx”。 相关资料 |