法语词汇辅导:Pékin or Beijing
一、Pékin是法文词,长久以来被法国等法语国家和地区用来称呼我国的地名“北京”。 二、Beijing是汉语“北京”罗马(拉丁)字母标准拼音书写形式。 三、1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准以来,已有20多年了。国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。” 1984年中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》和1976年国家测绘总局、中国文字改革委员会修订的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》都是拼写地名的具体法规。 1987年国家语委、中国地名委员会等六部委颁发了《关于地名用字的若干规定》和中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》,都对地名罗马字母拼写作了具体规定和指示。 1999年国家质量技术监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。又根据1967年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。 四、根据上述国家规范和国际通则,我国现在正式对外文件(地图、条约、协议、合同、声明、证书等)的法文译稿中出现的北京地名对应表述,原则上均为?Beijing?而不是?Pékin?。个别情况下,为方便法语读者识别,可用括号加注,写成?Beijing (Pékin)?。如今,越来越多的法语国家和地区辞书已收录?Beijing?地名,媒体也日益广泛采用我国发布的、联合国有关决议认可的汉语罗马字母国际通用标准地名?Beijing?。 五、按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案(我国早已做到);各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。 六、当然,由于习惯势力的影响,及国际通则的普遍推广尚需时日,不少法语国家人士仍在用?Pékin?这个词。我们读到或听到这样的名称,可以明白他们指的是 “北京”。但我们的专职翻译自己在正式场合或文件的译稿中,应使用符合国家规范和国际通则的地名,称呼?Beijing?。 按同样逻辑,南京、上海、广州的规范法文地名分别是?Nanjing? 、?Shanghai?、?Guangzhou?,而不是?Nankin?、?Changha??、?Canton? 。 七、上述源自尊重语言主体国家和地区文化要素、“名从主人” 和简化世界有序交往沟通的一般规则,其实也反映在我们对待他国文字和罗马字母拼音地名(也包括一些人名)做法的态度。 例如:过去,韩国的首都中文叫“汉城” ,如今叫“首尔”。 不久前被写作“金正银”的朝鲜政治新星,现在已被改译为“金正恩”。 昔日,白俄罗斯、缅甸等国的法文名称为?Biélorussie?、?Birmanie?, 现应这两个国家官方要求,已改为?(le) Bélarus?〔Officiellement, le pays s’appelle en fran?ais ?République du Bélarus?. C’est le nom retenu par l’ONU et sa traduction approximative en fran?ais. C’est aussi sous cette appellation qu’est désigné le pays par ses propres autorités politiques (Республика Беларусь)〕和?(le) Myanmar?〔En 1988, le Conseil d’état pour le rétablissement de la loi et l’ordre (le SLORC, the State Law and Order Restoration Council) se met en place et rebaptise le pays sous le nom de Myanmar (le ?pays merveilleux?〕。 汉法对照地名国家规范和国际通则部分词汇 地名 noms géographiques; noms de lieu 国家地名委员会 Commission nationale de Toponymie 中国地名委员会 Commission nationale de Toponymie de Chine; Commission nationale de Toponymie (CNT - Chine) 地名罗马化 systèmes de romanisation des noms géographiques〔即地名拉丁化〕 地名拉丁化 systèmes de latinisation des noms géographiques〔即地名罗马化〕 中国地名罗马字母拼写规范 Système de romanisation des noms géographiques chinois〔美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。另,由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致〕 相关资料 |