法语阅读难句解析
法文短语使用甚广,含义随语境不同变化多端,难以固定,翻译高手处理的手法也会不同。 chercher midi à 14 heures 中文解释:把简单的事情复杂化;为芝麻大点事自寻烦恼;举轻若重;为些许小事大伤脑筋;庸人自扰;钻牛角尖;鸡蛋里挑骨头 法文解释:faire d’une chose simple quelque chose de compliqué ; chercher des difficultés inexistantes et compliquer les choses à plaisir // Midi étant un point des plus importants et facilement reconnaissable, on dit ?chercher midi à quatorze heures? pour signifier qu’une personne fait de quelque chose de simple quelque chose d’extrêmement compliqué〕 下面给大家列几个实例,供参阅思考: Pourquoi perdre son temps à chercher midi à quatorze heures ? 缘何为为芝麻大点事自寻烦恼,浪费时间? J’ai parfois tendance à chercher midi à quatorze heures! 我这个人有时好钻牛角尖。 Nous n’avons pas eu à chercher midi à quatorze heures pour caler nos emplois du temps, puisque nous étions s?rs de pouvoir être ensemble. 我们既然确信能在一起厮守,故无需为时间安排而庸人自扰。 à mon avis, inutile de continuer à chercher midi à quatorze heures, “福娃” (en pinyin ?Fuwa?)reste ?Fuwa? dans toutes les langues. 我认为,不必继续为此大伤脑筋,就让“福娃”二字在所有语言中都用其中文罗马字母拼写?Fuwa?吧! Une fois la machine enfourchée, on découvre une position de conduite où tout tombe sous la main sans avoir à chercher midi à quatorze heures. 机器一启动,就会发现驾驭起来十分方便,可谓是一切唾手可得,毫不费劲。(指好车) La réforme du divorce vous permet de mettre un terme à votre mariage en passant simplement devant un notaire. Vous pourrez y enregistrer votre accord mutuel. Cette réforme vise d’une part à désengorger les tribunaux, mais aussi à accélérer la procédure du divorce, surtout quand il n’y a vraiment pas à chercher midi à quatorze heures comme on dit. 离婚手续的改革,让你们只要去公证人那里一趟就可以终止婚姻关系。你们告知其协议离婚,予以备案即可。此项改革一方面旨在减轻人满为患的法院负担,另一方面为的是加速离婚办理程序,尤其是当双方确实如俗话所说属于“无多大纠葛需要排解”之列者。 相关资料 |